HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 4

Online vendég: 24

Tagok összesen: 1896

Írás összesen: 49472

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Fekete Miki
2020-01-03 12:36:33

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Haász IrénFeltöltés dátuma: 2015-08-16

Wilcox: Tű és Cérna

Nősült a Tű, s a pap Gyűszű
Cérnát hozzáadta.
Olló ikrek meg a Rajzszeg
mint vendég járhatta.

Hajtű úrral ropta dúrral
Miss Centi utána,
de kedvének véget vetett
megtiport uszálya.

"Nem semmi az, - vén Méhviasz
sustorgott így vadul -
hogy abba a szép családba
Cérna beházasul!

Anyja a vén Orsó, szegény,
bolond volt, szégyellték.
Fényeskedni, férjhez menni
tőlem tud, képzeljék!"

Similabda nagyon ropta,
végül stégre esett,
s ez víg estnek és versemnek
gyorsan véget vetett.

Az ifjú pár a partra jár,
a frigy hímes varrás,
s szól a násznép: " Sose volt még
ilyen tisztes a nász!"



Ella Wheeler Wilcox: The Needle and Thread

The Needle and Thread one day were wed,
The Thimble acted as priest,
A paper of Pins, and the Scissors twins
Were among the guests at the feast.

That dandy trim the Bodkin slim
Danced with Miss Tape-measure,
But he stepped on her trail, and she called him 'a whale,'
And that put an end to their pleasure.

Wrinkled and fat the Beeswax sat
And talked with the Needle-case.
'I am glad,' she said, 'that my niece, the Thread,
Has married into this race.

'Her mother, the Spool, was a dull old fool,
And the Needle and Thread were shy;
The result you see came all through me,
I taught her to catch his eye.'

The Emery-ball just there had a fall-
She had danced too long at one time,
And that put a stop to the merry hop,
And that brings an end to my rhyme.

The groom and the bride took their wedding ride
Down a long white-seam to the shore,
And the guests all said there never was wed
So fair a couple before.

2015.

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3366
Időpont: 2015-08-19 14:14:35

válasz eferesz (2015-08-18 18:28:34) üzenetére
Köszönöm, ölellek!
Szerkesztő
eferesz
Regisztrált:
2013-09-06
Összes értékelés:
2775
Időpont: 2015-08-18 18:28:34

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Irén!
Örömmel olvastalak.
Üdvözletem!
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3366
Időpont: 2015-08-18 18:04:46

válasz Kőműves Ida (2015-08-18 08:58:08) üzenetére
Köszönöm szépen, kedves Ida. A fordításnál könnyű, hogy más gondolatát kell átadni... és nehéz, hogy más gondolatát kell átültetni...:))))
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3366
Időpont: 2015-08-18 18:03:06

válasz mandolinos (2015-08-17 18:02:12) üzenetére
Köszönöm, Dávid. Igaz, valamit elnéztem, inkább gombostű az. De nehezen jönne ki vele a szótagszám... és nincs különösebb szerepe, úgyhogy marad.
Ölelésem.
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3366
Időpont: 2015-08-18 18:01:05

válasz oroszlán (2015-08-17 11:36:41) üzenetére
Köszönöm, Ica, nagyon örültem.
Szenior tag
Regisztrált:
2012-03-29
Összes értékelés:
6238
Időpont: 2015-08-18 08:58:08


Rendkívül ötletes vers, bár az ötlet nem a tiéd, Irén kedves, de a magyarba ültetés ötletessége Téged dicsér. Nagyon jól sikerült és jót somolyogtam közben.

Ida
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1516
Időpont: 2015-08-17 18:02:12

Irénke, gratulálok!
Még a sorközi rímeket is szépen megcsináltad, ami nem volt könnyű ilyen rövid sorok esetén.
Talán a Paper of Pins, az nem rajzszeg, hanem egy levélnyi (1-2 tucat) gombostű...
Tetszett!
Szenior tag
oroszlán
Regisztrált:
2012-04-25
Összes értékelés:
8023
Időpont: 2015-08-17 11:36:41

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Irén!
Remek a vers, a fordítás. Nagyon kedvemre való.
Szeretettel gratulálok: Ica

Legutóbb történt

eferesz bejegyzést írt a(z) A lajtorja (5) című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) A lajtorja (4.) című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel utam címmel

alberth alkotást töltött fel Futóbolond lettem én, vagy mégsem? címmel a várólistára

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Vaksors II fejezet (12/12) című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) A lajtorja (4.) című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Vaksors 8/1 című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) A lajtorja (4.) című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) A lajtorja 28. című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) A lajtorja 28. című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Tavaszváró 5 sorban című alkotáshoz

efmatild bejegyzést írt a(z) Vaksors II fejezet (12/12) című alkotáshoz

Saskó Éva alkotást töltött fel Rózsás hajnalon címmel a várólistára

Pecás alkotást töltött fel Tavaszváró 5 sorban címmel a várólistára

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Van mit /a dolgozónő dala/ című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2020 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)