HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 4

Online vendég: 21

Tagok összesen: 1826

Írás összesen: 45416

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2017-11-19 20:37:04

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: KláraFeltöltés dátuma: 2015-08-27

Eleanor Farjeon: Morning Has Broken

Morning Has Broken


Morning has broken,
Like the first morning,
Blackbird has spoken
Like the first bird;
Praise for the singing,
Praise for the morning,
Praise for them springing
Fresh from the Word.

Sweet the rain's new fall,
Sunlit from heaven,
Like the first dewfall
On the first grass;
Praise for the sweetness,
Of the wet garden,
Sprung in completeness
Where His feet pass.

Mine is the sunlight,
Mine is the morning,
Born of the one light
Eden saw play;
Praise with elation,
Praise every morning,
God's re-creation
Of the new day.
Eleanor Farjeon



Ébredő reggel


Ébredő reggel,
akár az első,
madárénekkel,
mint akkor rég;
dicsérd a hajnalt,
dicsérd a reggelt,
forrásból sarjadt,
élő Igét.

Új esőcseppek
öntöznek mennyből,
amint Édennek
első füvét;
Kegyelmét áldjad,
kert nedvességét,
teljesség árad
amerre lép.

Lágy napsütésben
enyém a reggel,
látta az Éden
játszva a fényt;
áldjad ujjongva,
áldd minden reggel,
az Úr alkotta,
újabb napért.

Az egyik legszebb szám, amit ismerek: https://www.youtube.com/watch?v=uZAsfB1Np-8

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2205
Időpont: 2015-09-04 20:24:29

válasz Mákvirág (2015-09-01 15:48:36) üzenetére
Kedves Mákvirág!

Igazán megtisztelsz, örülök, hogy tetszett a fordítás. A javasolt szócserén még elgondolkodom, egyebekben azonban nem változtatok rajta, mert így is nagyon kemény dió volt...:) Az, hogy erő árad a versből, nagy öröm számomra, mert szerintem az eredeti is erőt sugároz.
Ami azt illeti, én sem felekezethez tartozom, hanem Jézus Krisztushoz.

Üdv: Klári
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2205
Időpont: 2015-09-04 20:20:31

válasz Mukli Ágnes (2015-09-01 08:52:56) üzenetére
Szívesen tettem, és köszönöm :)

Klári
Alkotó
Mákvirág
Regisztrált:
2015-02-10
Összes értékelés:
387
Időpont: 2015-09-01 15:48:36

Kedves Klára!

Nagyon szép a fordításod! Tetszik, hogy nem csak egy dal lett, hanem egy új vers is!

Engedj meg egy kis technikai kitérőt!
A teljes ritmusképletet figyelmen kívül hagyva kizárólag a sorvégekre koncentrálva ad egy szép ívet a vers utolsó strófája:
5rövid-5rövid-5rövid-4hosszú-5rövid-5rövid-5rövid-4hosszú
Ha ezt tartaná a vers végig az aztán non plusz ultra lenne. Nekem... :)
Mint írtam ez csak egy kis verstani plusz lenne, ami beletehető.
Illetve egy apróság, hogy a második versszak 2. sorában a két szót felcserélném, mert úgy magyarosabb. (és úgy rövid is a vége a sornak)

Nagyon tetszett, s bár felekezetmentes hittel élem az életem igen megfogott a belőle áradó erő!

Köszönöm az élményt!
Mákvirág

Alkotó
Mukli Ágnes
Regisztrált:
2011-12-14
Összes értékelés:
1467
Időpont: 2015-09-01 08:52:56

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Csak megköszönöm, hogy mások számára is elérhetővé teszed a verset.
Szép lett a fordítás. Ági
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2205
Időpont: 2015-08-29 20:13:57

válasz Haász Irén (2015-08-29 15:13:24) üzenetére
Kedves Irén, nagyon köszönöm a gratulációdat. Örülök neki, hiszen te is fordítasz angolból. Igyekeztem visszaadni a tartalmat, és a forma megtartására is ügyeltem.

Üdv: Klári
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2205
Időpont: 2015-08-29 20:04:09

válasz mandolinos (2015-08-29 00:32:23) üzenetére
Kedves Dávid, nagyon örülök, hogy így látod. Nagyra értékelem a véleményed, hiszen te is fordítasz angolból. Köszönettel: Klári
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2205
Időpont: 2015-08-29 20:03:08

válasz Kőműves Ida (2015-08-28 21:01:57) üzenetére
Kedves Ida!

Nagyon örülök, hogy szép emlékeket idézett fel benned a vers. Köszönöm szépen a szavaidat!:)

Szeretettel: Klári
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2205
Időpont: 2015-08-29 20:01:45

válasz Kankalin (2015-08-28 16:32:53) üzenetére
Kedves Kankalin!

Ezt a dalt annak idején nagyon szerettem, fiatalságom egyik meghatározó énekese volt Cat Stevens. Nem gondoltam volna, hogy egyszer majd lefordítom a dal szövegét. Nemrég bukkantam rá mintegy "véletlenül" a költeményre, amelyet megzenésített. Örülök, hogy most talált meg a vers, mert annak idején sem a nyelvtudásom, sem a hitem nem lett volna alkalmas, hogy így visszaadjam, ahogyan ezzel a múűfordítással.
Köszönöm szépen a véleményedet. Örülök, hogy megismertethettem veled a költeményt. :)

Szeretettel: Klári
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3256
Időpont: 2015-08-29 15:13:24

Remek átültetés, gratulálok. Pontos, tartalmilag is, formailag is.
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1300
Időpont: 2015-08-29 00:32:23

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Klára, gratulálok, ihletett fordítás, a hit sugárzik belőle...
Alkotó
Regisztrált:
2012-03-29
Összes értékelés:
5151
Időpont: 2015-08-28 21:01:57

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *

Bennem visszaidézted a csodálatos reggeleket, amikor még az első madárdalra ébredtem gyerekként... Csodaszép vers ez Klári kedves, és valóban, a dal is gyönyörű, a hang is... Nekem hajnalhasadást hoztál ezen az estén. Köszönöm.
Szeretettel
Ida
Szerkesztő
Kankalin
Regisztrált:
2009-10-05
Összes értékelés:
5889
Időpont: 2015-08-28 16:32:53

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia Klára! :)
Mindig lenyűgöznek verseid, mert a lelked összhangja árad belőlük.
A fordítás helyességét nem tudom értékelni, mert más nyelveket tanultam, nyilván azokban jobban otthon érzem magam.
Az itt mellékelt fordítás magyar változata magával ragadott, mert csak köszönhetem, hogy anyanyelvünkön is olvashatom azt, ami más nyelven született.
Nagyon tetszik a versed. Bármi volt az eredeti, bennem megjelent a te gondolkodásmódod, életszemléleted.
Szerintem nem véletlenül választottad éppen ezt a verset. :) Nagyon tetszik a zene, meghallgattam, a szövegét megnéztem a fordítóban. Illik hozzád, illik a vershez is.
Nagyon igaz, hogy a csodák előttünk hevernek!
Köszönöm, hogy megismerhettem általad ezt a szépséges költeményt. :)
Szeretettel: Kankalin
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2205
Időpont: 2015-08-28 11:17:35

válasz eferesz (2015-08-28 09:37:24) üzenetére
Nagyon köszönöm a szavaidat, kedves Szabolcs. És ha meghallgatod a vershez Cat Stevens énekét is, megérted, miért kellett lefordítanom a verset. :)

Szeretettel: Klári
Szerkesztő
Regisztrált:
2013-09-06
Összes értékelés:
2331
Időpont: 2015-08-28 09:37:24

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klára!
Szerintem ez egy mennyei fordítás, bár ne olyan jó az angolom, de most nem is erről van szó, mert ez a fordítás abba az állapotba emel, ahol mindig lennünk kellene.
Szeretettel: Szabolcs

Legutóbb történt

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Álomra ébredés című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Álomra ébredés című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Álmaim férfija című alkotáshoz

F János bejegyzést írt a(z) A hold nappal című alkotáshoz

F János bejegyzést írt a(z) A lóápoló 42. fejezet című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK IV/2. című alkotáshoz

Deák Éva alkotást töltött fel Parton lelt boldogság címmel a várólistára

Cselényi P. bejegyzést írt a(z) Időtlen című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Szegénység című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) November című alkotáshoz

aphrodite alkotást töltött fel Visszavárlak címmel a várólistára

black eagle bejegyzést írt a(z) Egymásból öltve című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK IV/2. című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) szíved-karod című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2017 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)