HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 19

Tagok összesen: 1812

Írás összesen: 44617

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2017-06-13 19:25:32

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: KláraFeltöltés dátuma: 2015-09-08

Christina Georgina Rossetti: Rekviem

Requiem


When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

Christina Georgina Rossetti






Rekviem


Ha meghalok, én kedvesem,
Nehogy legyen bús dal;
Ne fedje síromat rózsa,
S ne díszítsd ciprussal:
Zöldüljön fű felettem,
Harmatcseppektől nedves;
S ha búslakodsz, emlékezz,
Vagy felejts el, kedves.

Nem látok többé árnyat,
Esőt sem érzek én;
Immár sosem gyönyörködöm
Csalogány énekén:
Álmodom az alkonyon,
Mely nem nyugszik, s nem kel,
Lehet talán, emlékszem,
S lehet, feledlek el.

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2115
Időpont: 2015-12-02 12:09:36

válasz eferesz (2015-10-07 14:09:20) üzenetére
Én köszönöm, hogy itt jártál, kedves Szabolcs! :)
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2115
Időpont: 2015-12-02 12:09:13

válasz Susanne (2015-10-01 18:14:04) üzenetére
Köszönöm, kedves Zsu! :)
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2115
Időpont: 2015-12-02 12:08:53

válasz Mákvirág (2015-10-01 11:14:14) üzenetére
Kedves Mákvirág!

Nekem is csoda, hidd el, hogy ezeket a verseket így át tudom fordítani. Nagyon örülök a véleményednek, és megtisztelsz, ha úgy gondolod, tőlem tanulni is lehet...

Szeretettel: Klári
Szerkesztő
Regisztrált:
2013-09-06
Összes értékelés:
2254
Időpont: 2015-10-07 14:09:20

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klára!
Köszönöm fordításodat!
Szenior tag
Susanne
Regisztrált:
2012-04-16
Összes értékelés:
5380
Időpont: 2015-10-01 18:14:04

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klári !
Bár nem értek a fordításokhoz,de nagyon szép lett a versed.
Tényleg élmény volt olvasni Téged !
Szeretettel: Zsu
Alkotó
Mákvirág
Regisztrált:
2015-02-10
Összes értékelés:
379
Időpont: 2015-10-01 11:14:14

Kedves Klári!

Mindig elámulok a műfordításokon, hiszen olyan szavakat kell fordítani legtöbbször, melyek napi használatban szinte elő sem fordulnak. Imádnám, ha fele ilyen angol szókincsem lenne! :)
Az, hogy énedet, tehetségedet melléfektetve létre tudsz hozni egy ilyen szép művet, nekem csoda!
Nagyon tetszik!
Utólag, már magyarítva újra és újra olvasva, összehasonlítva az eredeti művel, mindig jönnek ötleteim, de ezeket megtartom magamnak. Tanulok nálad, s örömmel teszem, nem úgy, mint húszon-X éve az iskolában. :)
Köszönöm az élményt!
Mákvirág
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2115
Időpont: 2015-09-10 10:09:42

válasz Kőműves Ida (2015-09-10 09:02:51) üzenetére
Köszönöm szépen, Ida! Bizony, ez realista vers.

Szeretettel: Klári
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2115
Időpont: 2015-09-10 10:07:08

válasz Mukli Ágnes (2015-09-09 07:50:49) üzenetére
Köszönöm szépen :) Rossetti érdeme elsősorban.

Szeretettel: Klári
Alkotó
Regisztrált:
2012-03-29
Összes értékelés:
5013
Időpont: 2015-09-10 09:02:51


Igen, lehet így, lehet úgy, de a test, ami a földben nyugszik már semmit sem észlel abból...
Szép, realista vers ez, Klári.

Szeretettel
Ida
Alkotó
Mukli Ágnes
Regisztrált:
2011-12-14
Összes értékelés:
1468
Időpont: 2015-09-09 07:50:49

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Hát ez bizony nagyon szép!
Szeretettel: Ágnes

Legutóbb történt

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Odatúl 2/2 című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Odatúl 2/2 című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Szerelem alagutja alatt című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) A szivárvány alatt 9/9 című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Odatúl 2/1 című alkotáshoz

festnzenir bejegyzést írt a(z) Pár szó a reinkarnációról című alkotáshoz

festnzenir bejegyzést írt a(z) Pár szó a reinkarnációról című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak VI/6, VI/7. +18 című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Pár szó a reinkarnációról című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) A majom farka, a misszionárius feneke XIV/5. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK III/1. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK III/1. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK III/1. című alkotáshoz

barnaby alkotást töltött fel Árnyas erdőben címmel a várólistára

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Pár szó a reinkarnációról című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2017 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)