HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 15

Tagok összesen: 1812

Írás összesen: 44624

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2017-06-13 19:25:32

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2015-09-09

Eichendorff: Sehnsucht / Vágyakozás

Vágyakozás

Mint arany, ragyogtak a csillagok,
ahogy ott, az ablaknál álltam
és a messzi távolban vijjogott
egy postakürt az éjszakában.
Belül a szívem lángra lobbant,
ó jaj, ha én is vele mehetnék:
Egy titkos gondolat szétroppant,
egy éjszaka otthon lehetnék.

Két fiatal mesterlegény ment
ott a hegyoldalon keresztül,
hallgattam dalukat odafent,
hogy a csendes tájon felzendült:
Szédületes hegyi patakok,
ahol csendesen zúg az erdő,
hol sziklákból a zuhatagok
oly nagy zajgással törnek elő.

A márványképekről dalolnak,
kertekről a kőzetek felett,
hol a lugasok burjánzanak
's a paloták holdfénybe vesznek.
Hol a lányok az ablakokban
mindig a szép dalokat várják,
a kutak álmodozva susognak,
látva e csodálatos éjszakát.

Fordította Mucsi Antal


Sehnsucht

Es schienen so golden die Sterne,
Am Fenster ich einsam stand
Und hörte aus weiter Ferne
Ein Posthorn im stillen Land.
Das Herz mir im Leib entbrennte,
Da hab ich mir heimlich gedacht:
Ach, wer da mitreisen könnte
In der prächtigen Sommernacht!

Zwei junge Gesellen gingen
Vorüber am Bergeshang,
Ich hörte im Wandern sie singen
Die stille Gegend entlang:
Von schwindelnden Felsenschlüften,
Wo die Wälder rauschen so sacht,
Von Quellen, die von den Klüften
Sich stürzen in die Waldesnacht.

Sie sangen von Marmorbildern,
Von Gärten, die überm Gestein
In dämmernden Lauben verwildern,
Palästen im Mondenschein,
Wo die Mädchen am Fenster lauschen,
Wann der Lauten Klang erwacht
Und die Brunnen verschlafen rauschen
In der prächtigen Sommernacht. -

Joseph Karl Benedikt Freiherr von Eichendorff

Hausen, 2015 Szeptember 09

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2136
Időpont: 2015-09-09 20:18:30

Kedves Attila!
Principiell nem olvasok semilyen német vers magyar fordítását, mert nem tudom mikor lesz kedvem egyet lefordítani, és nem akarok még véletlenül sem semmi hasonlóságot, egy már előbb, valaki mástol lefordított verssel.
Köszönöm, hogy olvastál és
üdv Tóni
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
953
Időpont: 2015-09-09 17:46:32


Kedves Tóni!
Három romantikus című, 2088-ban megjelent kötetemben szerepel
ennek a versnek a fordítása. Az interneten a Magyarul Bábelben
portálon olvasható, az amit idemásoltam.

Szalkon szülőfalumban gyerekkoromban nagy esemény volt a
szüreti bál. Hogy Óbecsén hogy is zajlott ez, tőled megtudhatjuk.

Napvilágos üdvözlettel Attila




Vágyakozás (Magyar)

Fent ragyogtak arany csillagok,
Ablakban álltam, magány
A társam, s távol, hallom,
Postakürt szól csenden át.
Szívem keblemben felizza,
Titokban eltűnődtem én:
Óh, velem vaj'n ki utazna,
Hisz oly csodás e nyári éj!
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
953
Időpont: 2015-09-09 17:40:18


Ment két fiatal legényke
Ott fent a hegyoldalán,
Hallom mint száll víg vándorének
Végig a csendes tájon át:
Szól dal szédítő magasról,
Hol erdő súg gyengéd mesét,
Sziklákból kitőrt forrásról,
Mi felveri az éj csendjét.

Márványszobrokról is zengtek,
Sziklás kertekről, hol a növény
Indái követ átszőttek,
S palotákra süt holdfény,
Hol lányok ablakból fülelnek,
Ha hallják lant lágy szavát,
És kutak álmosan merengnek
E csodaszép nyáréjszakán.

Sz. B. A.

Legutóbb történt

dpanka alkotást töltött fel Költőkháza Bekeresztben címmel

oroszlán bejegyzést írt a(z) Ártatlan altató című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK III/1. című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Ártatlan altató című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Veszteg című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Árnyas erdőben című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Ártatlan altató című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Ártatlan altató című alkotáshoz

barnaby alkotást töltött fel Gramofon címmel a várólistára

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) kis pimasz című alkotáshoz

Alkonyi felhő alkotást töltött fel Szerelmi Zálog címmel a várólistára

eferesz bejegyzést írt a(z) Csend című alkotáshoz

festnzenir alkotást töltött fel Csend címmel a várólistára

black eagle bejegyzést írt a(z) Ártatlan altató című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Árnyas erdőben című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2017 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)