HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 13

Tagok összesen: 1844

Írás összesen: 46409

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Haász Irén
2018-05-23 16:40:01

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2015-09-26

Christen: Menschen / Emberek

Emberek

Mikor a világgal összevesztem,
cammogtam mint egy barom,
a jó emberek kérdezgettek:
"Mi bánt most oly nagyon?"

Megmondtam én az igazat;
Majd tőlem mind elfordult,
de hátad mögött hallottad:
"Már ez is megbolondult!.

Fordította mucsi Antal

Menschen

Als ich, mit der Welt zerfallen,
Schweigend ging umher,
Da fragten die lieben Menschen:
Was quälet dich so sehr?

Ich sagte ihnen die Wahrheit;
Sie haben sich fortgedrückt
Und hinter meinem Rücken
Erklärt, ich sei verrückt.

Ada Christen

Hausen, 2015 Szeptember 26

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1365
Időpont: 2015-09-29 01:06:15

Kedves Tóni!
Az általam ajándékba küldött Gáldi László: Ismerjük meg a versformákat c. alapművet azért szoktad nézegetni? A német verseknél éppúgy érvényesek az abban foglaltak, mint a magyar műveknél. Nem muszáj annyira szöveghűnek lenned, de ha a rímekre, a ritmikára kicsit jobban figyelsz, akkor máris tetszetősebbek, líraibbak, vagyis szebbek lesznek a fordításaid. A német eredetiek többségükben nagyszerűen rímelnek és lüktetnek, ezt neked ott tökéletesen érezned kell ennyi év után. Attila és én itthon egyáltalán nem vagyunk német nyelvi közegben, csak a régi tanulmányainkból építkezünk... Magyar költők versei, már a kötött formában írók, bizonyára szép számban megvannak neked. Ezeket naponta kellene olvasnod néhány vers erejéig. Mondj fel, olvass fel a tükör előtt magyarul hangosan Petőfit, Aranyt, Vörösmartyt, de akár a későbbiek közül Weörest... Van kivel naponta magyarul beszélned? Hallgatsz magyar hanganyagot, netán versmondást magnószalagról, CD-ről, bármiről?
Üdv: Dávid
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1017
Időpont: 2015-09-27 13:29:03

válasz Tóni (2015-09-27 11:17:37) üzenetére

Kedves Tóni!

Az önigazolásban világbajnok vagy!
Ha teszem azt esetleg a magad gyenge verseit
rakod fel - semmi baj. De itt a fordításnál általában
kiváló költők jó verseit fordítod, sajnos, nem ritkán rosszul.
Méltatlan ez a költőkhöz, az eredeti vershez és az igényesebb
olvasókhoz is...
Ambíciód, szereplési vágyad az van, de a tanuláshoz nincs
elhatározásod és szorgalmad - sajnos!
"Nekem ez is elég. - íród. Hát, erre nehéz szavakat találni...

Igényességet, jó egészséget kívánva üdvözöl Attila
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2165
Időpont: 2015-09-27 11:17:37

Kedves Dívid!
Van itt egy jó közmondás:
"Niemand ist überflüssig, er kann immer noch als schlechtes Beispiel dienen."
(Senki sem felesleges, mint egy rosz pálda, mindig szolgálhat.)
Nekem ez is elég. Ha ebben a formában tudnak a verseim a fiatal kötőkön segíteni, akkor mégsem Volt haszontalan a törekedésem.
Köszönöm, és üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1365
Időpont: 2015-09-26 22:59:21

Kedves Tóni!
A 2. sorod (cammogtam, mint egy barom) nagyon kilóg, érezhető, hogy a "nagyon" szóhoz kerestél egy rímpárt a "barom" szó formájában, de ez igen erőltetettre sikeredett. "Hallgatva jártam szerte" - talán efféle a 2. sor tartalma. "Nem szóltam, morcan jártam..." A vers ritmikájával Christen is hadilábon állt, rajtad sem kérem számon. Amúgy tartalomhű fordításod köszönöm, a poén is átjött a végén. Derék és hasznos dolog részedről ez a nagy fordítási ambíció és szorgalom!
Üdv: Dávid

Legutóbb történt

szilkati alkotást töltött fel Vágyakozás címmel a várólistára

oroszlán bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...HK I/1. című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Május című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Szállj, szállj katicabogár című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Szállj, szállj katicabogár című alkotáshoz

Bálint István alkotást töltött fel Mindegy címmel a várólistára

Bálint István bejegyzést írt a(z) Május című alkotáshoz

Saskó Éva alkotást töltött fel Tűzmanó címmel a várólistára

festnzenir bejegyzést írt a(z) Május című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Vándorélet címmel a várólistára

Pecás alkotást töltött fel Esik - epigramma címmel a várólistára

F János bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...HK I/1. című alkotáshoz

Tóni bejegyzést írt a(z) A hibáid lásd be, vagy kérdezz című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Május című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)