HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 29

Tagok összesen: 1909

Írás összesen: 50418

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

hundido
2020-07-12 05:40:28

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: MákvirágFeltöltés dátuma: 2015-09-30

Haindzsalla

Brassinkudta tremmü slembo kelne vudta
Rakhmansali prenve paltoküncu burta

Rundehh u birre
praskatta kéte...
Klantari, klantari
rügh netcigéde!

Crippandagra slutte ganda tévro hutto
Pahkotlemi grengu racko denhü kudto

Tanvertu grinna
denstarki hére...
Klantari, klantari
hrab netcigéde!

Grantehlogga barra tranna kulma tére
Purveklo si vrinnu shir kabevrac ére

Runvaghta vrinna
runskatt i kére...
Klantari, klantari
krüb netcigéde!

Haindzsalla

Felnőtt ő, ki borja tarka-nyurga rétnek.
Röghöz köti csorba, ál családi érdek.

Ködszín a bőröd,
könny-tiszta éned...
Hallani, hallani
szűz szívverésed!

Hollóéhe-tépte arca eltakarva,
megrontja a vére, ölni vágy a karma.

Pír-szín a fátylad,
ráhull a véred...
Hallani, hallani
vad szívverésed!

Testvér vágya vámja: érbe váj a körme,
hörg, s trónörök álma, ím derékba törve.

Köd lepte ágyad,
s elmúlt erényed...
Hallani, hallani
bús szívverésed!

2015.09.30.

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Mákvirág
Regisztrált:
2015-02-10
Összes értékelés:
417
Időpont: 2015-10-15 16:51:14

válasz Susanne (2015-10-03 08:24:08) üzenetére
Én köszönöm, hogy felvetetted! Nekem sem jutott eszembe! :)
Mákvirág
Alkotó
Mákvirág
Regisztrált:
2015-02-10
Összes értékelés:
417
Időpont: 2015-10-09 09:05:17

válasz eferesz (2015-10-08 09:14:58) üzenetére
Kedves eferesz!
Amennyire rögtönzött, játékos agyvelő szülemèny volt a legelején, annyira lett tudatos a végére. Beérett; lilára.
Örülök, hogy látod! :)
Minden jót!
Mákvirág
Alkotó
Mákvirág
Regisztrált:
2015-02-10
Összes értékelés:
417
Időpont: 2015-10-08 15:21:34

válasz Zágonyi Mónika (2015-10-08 08:49:35) üzenetére
Azokra a fordításokra én is kíváncsi lennék, már írtam korábban is.
Jó móka lenne látni az emberek különböző gondolatsíkját egyazon ritmikára.
Ha tudsz ritmizáló sorokat írni, (márpedig igen :) )akkor egy ilyen ritmuskavalkád sem foghat ki rajtad!
De nem erőszak a disznóorr! :) Ahogy azt szoktam volt mondani.
Hajrá mindenki!
:)
Mákvirág

Alkotó
Mákvirág
Regisztrált:
2015-02-10
Összes értékelés:
417
Időpont: 2015-10-08 15:13:49

válasz jerrynostro (2015-10-07 11:27:45) üzenetére
Kedves Tamás!
Félreértettél, nem vagyok én sem biztos ebben a dologban. Én amit ismerek, azt nem a költő fordította, tehát akár lehetne az első ilyen is ebben a kategóriában, csak meglepődnék rajta. Annyi mindenről nincs tudomásunk még az internet korában sem, hogy simán előfordulhat ilyesmi.Nem volt a mondataimban benne a műveletlenségedre utalás szikrája sem. Hasonlóan műveletlen vagyok a témában, ha már itt tartunk. :)
Ez egy kósza fellángolás volt, így sikerült.
Örülök, hogy visszanéztél! :)
Mákvirág
Szerkesztő
eferesz
Regisztrált:
2013-09-06
Összes értékelés:
3054
Időpont: 2015-10-08 09:14:58

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Mákvirág!
Számomra ez a vers lila, de nem abban az értelemben, hogy érthetetlen, ködös, hanem abban a megközelítésben, hogy nagyon is TUDATOS!
Örömmel olvastalak!
Üdvözletem!
Alkotó
Zágonyi Mónika
Regisztrált:
2009-06-10
Összes értékelés:
1857
Időpont: 2015-10-08 08:49:35

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz Mákvirág (2015-10-06 16:31:25) üzenetére
Kedves Mákvirág!
Már tegnap szerettem volna válaszolni, de elfüstölt a monitorom... :D olyannyira, hogy jól ki kellett szellőztetni a lakást... :D Most egyelőre egy régi, vacak, vibrálósat használok; amint tudok, beszerzek egy újat, mert ezen kommentelni nem igazán lehet... sőt, ezzel a monitorral még élni sem lehet... :))

Azt viszont mindenképpen meg akartam írni, hogy akkor nagyjából eltaláltam a témát :) Igen, jó kis téma, eredeti! Kíváncsi lennék egyébként arra, hogy ki, hogyan "fordítaná" le, milyen témák, stb. alakulnának belőle... lehetne ebből egy verseny is :) Az egészen biztos, hogy én nem mernék rá vállalkozni nem tudok, ilyet fordítani... :)

Szeretettel: Mónika

Szenior tag
jerrynostro
Regisztrált:
2009-01-22
Összes értékelés:
1788
Időpont: 2015-10-07 11:27:45

Nem is írtam, hogy első, csak én még nem találkoztam ilyennel. Persze erről csak az én műveletlenségem tehet. Mindenképp elolvasom az említett Weöres verset, most megjött a kedvem az ilyen versekhez.
Alkotó
Mákvirág
Regisztrált:
2015-02-10
Összes értékelés:
417
Időpont: 2015-10-06 21:35:55

válasz jerrynostro (2015-10-06 14:48:17) üzenetére
Kedves Tamás!
Nem volt annyira könnyed ez a dolog. Több napos vajúdás előzte meg, s a ritmushibákbòl is volt mit javítani. De sikerült "káoszkapitánnyá" válnom. ;)
Weöres Barbár verse le lett "fordítva", bár nem a költő által. Ez lenne az első ilyen vers itthon, melynek fordítását is az írója jegyzi?
Nagyon meglepődnék! :)
Köszönöm, hogy benéztél hozzám!
Minden jót!
Mákvirág
Alkotó
Mákvirág
Regisztrált:
2015-02-10
Összes értékelés:
417
Időpont: 2015-10-06 16:31:25

válasz Zágonyi Mónika (2015-10-05 13:56:53) üzenetére
Kedves Mónika!
Végre van egy brillem is, köszönöm! :)
Biztosan az életéveim számával egyező "r" hangzók miatt érzed így; rezonálok velük! :D
Kamu vershez, kamu filozófia is jár bő misztikummal.

Viccet félretéve ténylegesen egy régimódi, vérfertőző család tisztalelkű sarját jeleníti meg a vers, s annak kegyetlen felnőtté, s egyben testvérgyilkossá válását. Jó kis téma nem? :)
Örülök, hogy elgondolkodtál nálam!
Mákvirág
Szenior tag
jerrynostro
Regisztrált:
2009-01-22
Összes értékelés:
1788
Időpont: 2015-10-06 14:48:17

Halandzsából kész műalkotást varázsolni nem kis teljesítmény! Még sosem találkoztam ilyennel, de nagyra értékelem vállalkozásod. A "magyar" verzió pedig kimondottam szép és elgondolkodtató lett. Nagy dolognak tartom, ha valaki ilyen könnyedén és jól tud írni.

Üdv.:Tamás
Alkotó
Mákvirág
Regisztrált:
2015-02-10
Összes értékelés:
417
Időpont: 2015-10-06 07:42:55

válasz Mukli Ágnes (2015-10-05 13:46:10) üzenetére
Kedves Ágnes!
Köszönöm szépen! :)
Azt gondoltam, hogy sokkal könnyebb dolgom lesz, amikor kitaláltam ezt az egészet. Olyan egyszerűnek tűnt elsőre a halandzsa, de ritmusra feszítve úgy, hogy leszűkítettem a hangzókészletet már ez is feladta a leckét. A fordítást próbáltam a lehető legprecízebben, kerek történésekkel, magyarul elkövetni.
Örülök, hogy örömedet lelted bennük!
Szeretettel:
Mákvirág
Alkotó
Zágonyi Mónika
Regisztrált:
2009-06-10
Összes értékelés:
1857
Időpont: 2015-10-05 13:56:53

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Mákvirág!
Nagyszerű :) Egy pillanatig elgondolkodtam azon, hogy a technika briliánsabb vagy a benne rejlő fantázia... és mindkettő :) Ebben a versedben is érzek egy őserőt vagy elemi erőt... bizonyos szempontból talán a régmúlt időket idézi... Misztikus is egy kicsit, megdolgoztatja a képzelőerőt; szeretem ezt :)
Mónika
Alkotó
Mukli Ágnes
Regisztrált:
2011-12-14
Összes értékelés:
1459
Időpont: 2015-10-05 13:46:10

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Mákvirág!
Gondolom nem kis munka van ebben a fordításban. de... annál több öröm!
Szeretettel gratulálok: Ági
Alkotó
Mákvirág
Regisztrált:
2015-02-10
Összes értékelés:
417
Időpont: 2015-10-05 10:07:08

válasz Kankalin (2015-10-04 15:07:09) üzenetére
Szervusz Kankalin! :)

Elmondom, hogy nekem is nehéz volt elvonatkoztatni, de szeretem a kihívásokat.
Csak fordítsd, fordítsd! Már most várom!
Érdekes lenne több költő verzióját elolvasni, hogy ki, hogyan látja az adott ritmust megvalósíthatónak.
Lehetne ténylegesen gyerekmondóka is. :)
Mindig örülök, ha jössz és írsz a verseimről, mert az azt jelenti, hogy volt értelme megírni, hiszen kiváltott egy olyan reakciót, ami már írásra sarkallt.
Én köszönöm a nekem szánt idődet!
Szeretettel:
Mákvirág
Szerkesztő
Kankalin
Regisztrált:
2009-10-05
Összes értékelés:
7182
Időpont: 2015-10-04 15:07:09

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia Mákvirág! :)
Nekem nagyon bejön a vers mindkét verziója. A saját nyelved, nyelvezeted, átélésed, és a fordítás is tetszik, felnőttként. Nehéz elvonatkoztatnom attól a ténytől, hogy mindez gyermeked kapcsán kelt életre. Valószínűleg neki nem ezt a balladás tartalmat közvetítetted. :) Elárulom, hogy támadtak bennem gondolatok, ötletek, miszerint én is lefordítanám a magam nyelvére ezt a kivételesen pazar, titokzatos mondanivalót. Idő hiánya miatt most nincs erre lehetőségem, de nem zárkózom el attól, hogy a későbbiekben még elidőzzek itt. Nagyon tetszik az újszerű kezdeményezés, a forma kivételessége, a tartalom egyedi és kettős világa. Örülök, hogy olvashattam, átgondolhattam. Köszönöm az élményt!
Szeretettel: Kankalin
Szenior tag
Susanne
Regisztrált:
2012-04-16
Összes értékelés:
6012
Időpont: 2015-10-03 08:24:08

válasz Mákvirág (2015-10-03 08:00:20) üzenetére
Bizony ezt a szót kerestem:)
Én is köszönöm :)
Szeretettel: Zsu
Alkotó
Mákvirág
Regisztrált:
2015-02-10
Összes értékelés:
417
Időpont: 2015-10-03 08:00:20

válasz oroszlán (2015-10-02 12:12:45) üzenetére
Kedves Ica, ez az! Ballada.
Ez a jó szó, ezt kereshette Zsu is! :)
Köszönöm!
Mákvirág
Alkotó
Mákvirág
Regisztrált:
2015-02-10
Összes értékelés:
417
Időpont: 2015-10-03 07:56:23

válasz mandolinos (2015-10-03 01:33:28) üzenetére
Weöres Sándor Rongyszőnyeg ciklusában vannak halandzsa versek, pld. az egyik legismertebb a Barbár dal, de bevallom, hogy sem ezeket, sem az általad említetteket nem olvastam ezelőtt. Hallomásból tudtam némelyikről, de igazából a legkisebbik fiammal bohóckodtam és ekkor született a visszhangja a versnek, majd úgy gondoltam kibontom ezt a szűkített hangzókészlettel bíró "nyelvet" vers formában, komplex, ismétlődő ritmussal. Majd ezt átfordítottam anyanyelvemre. Elmondom, hogy nagyon nehéz volt! :) A szanszkriton gondolkodtam, de nem villog az ember fia míg nem tud valamit tökéletesen! :D :D :D
Mákvirág
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1548
Időpont: 2015-10-03 01:33:28

válasz Mákvirág (2015-10-02 08:36:00) üzenetére
Kedves Mákvirág!
Karinthy írt valami ilyesmit az Így írtok ti-ben?
Valamint van a Tiborc panasza a Bánk bánból ilyen stílusban, de az prózai halandzsa...
Neked is a legjobbakat! Igazi fordítást is örömmel olvasnék tőled, mondjuk pirézből... :)
Dávid
Szenior tag
oroszlán
Regisztrált:
2012-04-25
Összes értékelés:
8485
Időpont: 2015-10-02 12:12:45

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *

Élmény volt nekem kedves Mákvirág! Mint egy ősi ballada, de énekelhető is!
Őszinte szeretettel gratulálok: Ica
Alkotó
Mákvirág
Regisztrált:
2015-02-10
Összes értékelés:
417
Időpont: 2015-10-02 08:36:00

válasz mandolinos (2015-10-02 01:35:21) üzenetére
Kedves Dávid!
Akár lehetne itt asszociálni gail (ősi skót), arab, svéd stb. nyelvekre is. :)
De ugye egyik sem. :)
Örülök, hogy leesett és, hogy megírtad a gondolataidat nekem!
Minden jót!
Mákvirág
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1548
Időpont: 2015-10-02 01:35:21

Először valami lováriba oltott finn versnek gondoltam, de aztán leesett...
Ügyes!
Dávid :)
Alkotó
Mákvirág
Regisztrált:
2015-02-10
Összes értékelés:
417
Időpont: 2015-10-01 20:54:32

válasz Susanne (2015-10-01 18:08:48) üzenetére
Nagyon örülök, kedves Zsu! :)
Ha megfejtetted a valami mást, akkor mindenképp jelezd!
Még nem tudom hogyan lehetne ezt elénekelni, de azért valahogyan biztosan el lehet. :)

Örülök, hogy jöttél újfent! :)
Köszönettel, szeretettel:
Mákvirág
Szenior tag
Susanne
Regisztrált:
2012-04-16
Összes értékelés:
6012
Időpont: 2015-10-01 18:08:48

Nagyon tetszett kedves Mákvirág !
Nekem olyan mint egy népdal és valami más keveréke a versed. Még olvasnom kell, hogy
rájöjjek, mi is igazán találó szó rá.
Szeretettel gratulálok: Zsu
Alkotó
Mákvirág
Regisztrált:
2015-02-10
Összes értékelés:
417
Időpont: 2015-10-01 15:47:32

válasz Haász Irén (2015-10-01 15:18:32) üzenetére
Köszönöm, kedves Irén! :)

A nyelvünkhöz mérten a fordítást próbáltam megrakni dupla mássalhangzókkal és sok helyen ennél több is torlódik, hogy tudjon valamelyest hasonulni, természetesen az eredeti a túlzástól vált érdekessé és igazából nyelvtelenné is egyben.

Köszönöm, hogy olvastál és le is jegyezted az érzéseidet!
Mákvirág
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3379
Időpont: 2015-10-01 15:18:32

Gratulálok, ügyes munka, jól ötvözi a versfordítási-ritmikai szabályokat a magyar rész. Picit talán keményebb a hangzók vagy a torlódások miatt a halandzsa...
Tetszett.:)))))
Alkotó
Mákvirág
Regisztrált:
2015-02-10
Összes értékelés:
417
Időpont: 2015-10-01 10:29:34

válasz aLéb (2015-10-01 09:58:50) üzenetére
Kedves aLéb! :)

Dehogynem! :( Ezer, meg egyszer átnéztem és ilyen buta hibától vérzik a mű! :)
Köszönöm, hogy szóltál! A rengeteg ritmus és gondolat között elvesztem. :)

A dalszerűséget talán erősíti a kétféle strófa, s a mesélő, kórus váltakozása, de éppen ezért nehéz is.
Reméltem, hogy tudok a fordításba ívet varázsolni a mássalhangzó torlaszok, hasonulások ellenére is, mert az eredeti mű létrehozásakor cseppet sem az munkálkodott bennem, hogy fordítható legyen, hanem inkább a ritmus kiemelése, megjelenítése betűk formájában. Kvázi egy idegen nyelv teremtése, sok sajátos kerettel.
Örülök jöttödnek!
Minden jót!
Mákvirág
Szenior tag
Regisztrált:
2006-12-28
Összes értékelés:
4440
Időpont: 2015-10-01 09:58:50

Nekem nagyon tetszett, sajátos hangulatot hoztál ebben az erősen dalszerű versben, az ismétlődések gondolati ritmusa, íve is vitt magával (a második sorban az áll", nem "ál"(álságos)?). Örömmel olvastam, érdekes élmény volt.
aLéb

Legutóbb történt

sailor bejegyzést írt a(z) egymásnak estek az öreg hegyek című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Fogatolás című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel mit egyek mit egyek tücsköt békát egeret címmel a várólistára

sailor bejegyzést írt a(z) én vétkem című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Fogatolás című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) én vétkem című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Fogatolás című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Fogatolás című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Fogatolás című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Fogatolás című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Taotikus, másképpen útszélen című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Taotikus, másképpen útszélen című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) én vétkem című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Böszme című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Böszme című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2020 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)