HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 20

Tagok összesen: 1906

Írás összesen: 50245

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

eferesz
2020-05-09 20:21:34

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2015-11-06

Heinrich Heine: Szellemidézés

Die Beschwörung

Der junge Fanziskaner sitzt
Einsam in der Klosterzelle,
Er liest im alten Zauberbuch,
Genannt der Zwang der Hölle.

Und als die Mitternachtstunde schlug,
Da konnt' er nicht länger sich halten,
Mit bleichen Lippen ruft er an
Die Unterweltsgewalten.

Ihr Geister! holt mir aus dem Grab
Die Leiche der schönsten Frauen,
Belebt sie mir für diese Nacht,
Ich will mich dran erbauen.

Er spricht das grause Beschwörungswort,
Da wird sein Wunsch erfüllet,
Die arme verstorbene Schönheit kommt,
In weißen Laken gehüllet.

Ihr Blick ist traurig. Aus kalter Brust
Die schmerzlichen Seufzer steigen.
Die Tote setzt sich zu dem Mönch,
Sie schauen sich an und schweigen.
___________________________________


Szellemidézés

Kolostorcella magányában
Ifjú barát ül valahol,
Ki régi varázskönyvet olvas,
A címe: "Csábít a pokol".

Mire az óra éjfélt üt, már
Nem képes fékezni magát,
Sápadt ajakkal halkan suttog:
"Jöjj hát, te bűnös túlvilág!

Ti szellemek, a sírból nékem
A legszebb női tetemet
Hozzátok föl és ébresszétek,
Hogy kényeztessen engemet!"

S amint a varázsszót kimondja,
Mit kíván, nyomban teljesül:
Az elhalt szépség jő feléje,
Testén fehér lepel feszül.

Nézése gyászos. Hűlt kebléből
Fakadnak fájó sóhajok,
A barát mellé ülve nézik
Egymást - és hallgatnak nagyot...

* * * * *

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1546
Időpont: 2015-11-06 17:06:56

Kedves Attila!
Itt nem téged, hanem a Tónit fordítottam "után"...
Lesz erről esetleg véleményed?
Vagy fölteszed majd a magad verzióját?
Nagyon kíváncsi vagyok...
Egyedül még a vers-párbaj sem megy, ha nincs, aki veled szemben felálljon a pástra...
Üdv és sok sikert mindenkinek, aki fordít, után-fordít, de nem félre fordít... :))

Legutóbb történt

szilkati alkotást töltött fel A tónál címmel

Vári Zoltán Pál bejegyzést írt a(z) Csend csobog című alkotáshoz

gleam bejegyzést írt a(z) Szívemhez simul című alkotáshoz

Vári Zoltán Pál alkotást töltött fel Szívemhez simul címmel a várólistára

Szalki Bernáth Attila bejegyzést írt a(z) Christian MorgensternErster Schnee című alkotáshoz

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Flóra címmel a várólistára

gleam bejegyzést írt a(z) Reggelem című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Lóci Maci meséi 7. című alkotáshoz

gleam bejegyzést írt a(z) Megoldás című alkotáshoz

gleam bejegyzést írt a(z) Megoldás című alkotáshoz

gleam alkotást töltött fel Csend csobog címmel a várólistára

Szabó András bejegyzést írt a(z) Te, aki voltál című alkotáshoz

Szabó András bejegyzést írt a(z) Paul Laurence Dunbar: We Wear The Mask című alkotáshoz

Szabó András bejegyzést írt a(z) Megoldás című alkotáshoz

Szabó András alkotást töltött fel A yamnaya kultúra és a magyar nyelv! címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2020 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)