HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 10

Tagok összesen: 1811

Írás összesen: 44588

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2017-06-13 19:25:32

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: KláraFeltöltés dátuma: 2015-12-04

Christina Georgina Rossetti: Remember

Remember

Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you plann'd:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.

Christina Georgina Rossetti


Emlékezz

Emlékezz rám, ha egyszer elmegyek,
el messzire, ha vár a csend-ország.
Kezem nem éred el, habár fognád,
onnan már visszatérni nem lehet.
Közös jövőnkről önmagadra válts.
Emlékezz csak reám; hisz értheted:
hiába szősz kettőnkről terveket,
késő imádság és okos tanács.
S ha kis időre elfelednél még,
s majd gondolsz újra rám, ne búslakodj:
majd emlékezz reám te úgy, ahogy
nem fáj, s az arcodon legyen mosoly.
De sokkal jobb, ha elfeledsz végképp,
mint az, hogy emlékekben fuldokolj.

Rossetti a szonettek mestere volt, ez is szonett

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2115
Időpont: 2015-12-06 18:57:29

válasz Kankalin (2015-12-06 18:11:02) üzenetére
Kedves Kankalin! :)

Örülök, hogy megismertethettem Veled Rossetti eme szonettjét. És persze annak is, hogy tetszésedre volt. :) Vesztergom Andreának van egy csodálatos szonetkoszorúja, a Szívig szárnyalás Rossetti egyik szonettjére. A Napvilágon megtalálod :)

Szeretettel: Klári
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2115
Időpont: 2015-12-06 18:46:32

válasz Szalki Bernáth Attila (2015-12-06 17:31:57) üzenetére
Kedves Attila!

Igyekeztem szöveghűen fordítani, ugyanakkor egyéb szempontoknak is megfelelni, amelyek a fordításban fontosak. Nagyon nehéz mindennek megfelelni, ezt pontosan tudod Te is. Amikor lefordítottam a verset, utánanéztem, hogy vajon van-e már fordítás valakitől. Akkor találtam rá a Kosztolányi fordítására. Az, hogy egyes megoldásaimat átütőbbnek érzed, mint nála, nagy dicséret számomra, köszönöm szépen!

Szeretettel: Klári
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2115
Időpont: 2015-12-06 18:41:09

válasz aLéb (2015-12-06 17:31:16) üzenetére
Kedves aLéb, nagyon örülök, hogy élményt adhattam! :)

Szeretettel: Klári
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2115
Időpont: 2015-12-06 18:40:13

válasz Rozán Eszter (2015-12-06 10:02:20) üzenetére
Örülök, hogy így találod, köszönöm Eszter! :)
Szerkesztő
Kankalin
Regisztrált:
2009-10-05
Összes értékelés:
5783
Időpont: 2015-12-06 18:11:02

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia Klára! :)
Bár fordításban nem vagyok kompetens, mégis nagyon tetszett a nyelvünkön olvasható vers.
Örülök, hogy időt szántál arra, hogy megismerhessük Rossetti egyik szonettjét általad.
Elárulom, hogy eddig nem ismertem számottevően műveit.
Köszönöm az élményt! :)
Szeretettel: Kankalin
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
952
Időpont: 2015-12-06 17:31:57


Kedves Klára!

A magyarul Bábelben portálon találtam Kosztolányi fordítását.
Mivel az angol nyelvben és verselésében teljesen járatlan
vagyok, nem tudom eldönteni melyik szabályosabb, hűbb az
eredetihez. Mindenesetre nálad több megoldás átütőbbnek
érzek.
Szívből gratulálok.
Napvilágos szeretettel üdvözöl Attila


Emlékezz

Emlékezz rám, ha tőled messze-messze
a hallgatag országba érkezem,
s nem foghatod meg többet a kezem,
és nem fordulhatok el tévedezve.
Emlékezz rám, ha majd magad leszesz te,
s nem szólsz jövőnkről, úgy, mint rendesen:
csak emlékezz és értsd meg, kedvesem,
késő tanács, imádság, minden eszme.
De ha felejtesz, s aztán valahogy
emlékezel reám, ne búslakodj,
mert hogyha Éj s Romlás a szenvedélyt
nem ölte meg, mely hajdan bennem élt,
százszorta jobb, hogy mosolyogj s felejts,
semmint emlékezz és egy könnyet ejts.

Kosztolányi Dezső
Szenior tag
Regisztrált:
2006-12-28
Összes értékelés:
4266
Időpont: 2015-12-06 17:31:16

Nagyon izgalmas szonett, Klára, tűpontos, és kiválóan vezetett, finom archaizálása teljesen magába vont. A szonett hullámzása ritmusában, történeti vezetésében egyaránt megkapó, élmény volt olvasni.
aLéb
Szenior tag
Rozán Eszter
Regisztrált:
2006-11-14
Összes értékelés:
7439
Időpont: 2015-12-06 10:02:20

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Nagyon szép az eredeti vers is, de a fordítás is jól sikerült! :)
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2115
Időpont: 2015-12-05 19:32:48

válasz sailor (2015-12-05 18:30:30) üzenetére
Kedves sailor!

Valóban fájdalmas, de szerintem nagyon reális is egyben, mert a túlélő szerelmes félnek nem szabad beletörni a gyászba. Egy idő után fel kell állnia, hogy tovább menjen.

Köszönöm kedves szavaid :)

Szeretettel: Klári
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2115
Időpont: 2015-12-05 19:29:32

válasz eferesz (2015-12-05 14:53:29) üzenetére
Köszönöm szépen, Szabolcs :)

Szeretettel: Klári
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2115
Időpont: 2015-12-05 19:28:50

válasz mandolinos (2015-12-05 12:27:57) üzenetére
Kedves Dávid!

Nagyon örülök, hogy tetszik a fordítás. Az igazat megvallva, elég sokat gyötrődtem vele, de ennél többre nem futotta. Képtelen vagyok egészen maradéktalanul figyelni minden fontos tényezőre (lásd a rímképletet :)
Azért nem bontottam meg a sorokat, mert az eredeti is ilyen.

Szeretettel: Klári
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2115
Időpont: 2015-12-05 19:23:47

válasz Kőműves Ida (2015-12-04 22:03:40) üzenetére
Köszönöm a véleményedet, kedves Ida!

Szeretettel: Klári
Alkotó
Regisztrált:
2012-10-26
Összes értékelés:
3831
Időpont: 2015-12-05 18:30:30

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klára!

Sokoldaliasságod értékelem!

Fájdalmasan szép amit fordítottál!

Habár,hihetetlen fájóak!

Szeretettel:sailor
Szerkesztő
Regisztrált:
2013-09-06
Összes értékelés:
2253
Időpont: 2015-12-05 14:53:29

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Klára!
Szerintem ez nagyon jól sikerült, és naná, hogy szonett!
Szeretettel: Szabolcs
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1252
Időpont: 2015-12-05 12:27:57

Klára,
nagyon szép a fordításod!
A rímképlet viszont talán itt-ott eltér az eredetitől.
Lehetett volna esetleg (szonettszerűen) két négy- és két háromsorosra bontani...
Gratulálok!
Szeretettel: Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-03-29
Összes értékelés:
5009
Időpont: 2015-12-04 22:03:40

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *

Megható, szép végső búcsú.
Mindenesetre fordításodban remekül hangzik.

szeretettel
Ida

Legutóbb történt

Joxemi alkotást töltött fel Mass Effect - Mindoir gyermekei XI. címmel a várólistára

Miléna bejegyzést írt a(z) Bűnöm csak szótlan című alkotáshoz

Miléna bejegyzést írt a(z) Csillagpor című alkotáshoz

Miléna alkotást töltött fel Haragod címmel

Tóni bejegyzést írt a(z) Esti borotválkozás című alkotáshoz

Tóni bejegyzést írt a(z) Haikucsokor: Az öregember és a borotválkozás című alkotáshoz

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Titkot súgnak címmel a várólistára

oroszlán alkotást töltött fel Kalandos nyár címmel

túlparti bejegyzést írt a(z) szuszogós blues című alkotáshoz

Rangifer alkotást töltött fel Bébisünök védelme címmel a várólistára

barnaby bejegyzést írt a(z) Szeretném... című alkotáshoz

barnaby alkotást töltött fel Táborozás címmel a várólistára

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Szeretném... című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2017 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)