HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 6

Online vendég: 30

Tagok összesen: 1831

Írás összesen: 45785

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2018-01-07 18:43:13

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2015-12-06

Theodor Fontane:Der erste Schnee

Der erste Schnee

Herbstsonnenschein. Des Winters Näh'
Verrät ein Flockenpaar;
Es gleicht das erste Flöckchen Schnee
Dem ersten weißen Haar.

Noch wird - wie wohl von lieber Hand
Der erste Schnee dem Haupt -
So auch der erste Schnee dem Land
Vom Sonnenstrahl geraubt.

Doch habet acht! mit einem Mal
Ist Haupt und Erde weiß,
Und Liebeshand und Sonnenstrahl
Sich nicht zu helfen weiß.

Theodor Fontane

Az első hó

Idő rohan, jön tél, a zord,
Egy hópehely leszállt,
Olyan az első pehely hó,
Mint első ősz hajszál.

S lesz úgy - amint a kedves kéz
Letörli a főről -
Első hó, ha éri napfény,
Eltűnik mezőről.

Ha egyszerre lenne - vigyázz! -
Fej és a föld fehér,
Lesz baráti kéz s napsugár
Segítése kevés.

Szalki Bernáth Attila

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1336
Időpont: 2015-12-08 00:49:48

válasz Szalki Bernáth Attila (2015-12-07 20:29:33) üzenetére
Nekem igazából egyik sem etalon. Egyszerűen összevetem a profik fordítását az enyémmel, persze azután, hogy az eredeti tartalmát az eredeti nyelven megfejtettem. És szubjektíve megállapítom, hogy melyik tetszik jobban nekem, melyiket tartom sikerültebbnek. Természetesen a nagyok fordításai 80%-ban elviszik a pálmát, de nem azért, mert feltétlenül jobban tudták a nyelvet (nem is mindig tudták...), hanem mert a magyar nyelvvel szebben tudtak bánni, mert sokkal nagyobb költői rutinnal, nyelvi gazdagsággal, képi gazdagsággal rendelkeztek. Egész életük erről a profizmusról szólt, én meg igazából az utóbbi 6-7 évben kezdtem németből, angolból fordítani. Jó, oroszból már régebb óta... Vagyis amatőr vagyok. Ettől még sokszor találkozom folyóiratokban nálam is gyengébb fordításokkal, de aki ügyes és jó kapcsolatai vannak, az be tud kerülni lapokba gyengébb dolgokkal is. Ezek az irodalmi fórumok belterjesek, egy-egy név már olyan presztízst grundolt magának, hogy már a nevéért beteszik. Üdv:D
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1336
Időpont: 2015-12-07 22:59:51

válasz Szalki Bernáth Attila (2015-12-07 20:04:29) üzenetére
Kedves Attila!
Én nem tudtam azt sem, hogy Fontane nevű német költő egyáltalán létezett. Egyébként a német eredetiből fordítottam, miután a formai kellékeket remélhetőleg jól felismertem. ABAB rímképlet, 8-6-8-6-os szótagszám, jambikus lejtés. Ennyi. Így utólag az alábbi szubjektív "nyerset" érzékelem:

Az első hó
Őszi napfény. A tél közelségéről
Árulkodik egy pihepár.
Így az első hópelyhecske isd
Az elsp ősz hajszálnak felel meg (azzal azonos)

Mégis fogja - ahogy a kedves kéz
A fejről az első ősz hajszálat,
Úgy fogja a földről az első havat
A napsugár elrabolni.

Mégis vigyázzatok! Ha egyszer
A fej és a föld is fehér (lesz),
És a kedves kéz és a napsugár
Nem tud segíteni ezen.


Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1003
Időpont: 2015-12-07 20:29:33

válasz mandolinos (2015-12-07 15:34:18) üzenetére

Ami a tehetség kérdését illeti.Soha nem sajnálkoztam amiatt, hogy
a sors stb. annyi tehetséget adott, amennyit.A fordítást illetően is
elég szerényet. A Kosztolányi súlyú tehetség, ha alkot 500-at, abból
talán néhány lehet gyenge. A magamfajta 500-ából talán néhány lehet
olyan, ami eléri a nagyok alkotásainak alsó szintjét.
Lehet, hogy néked Kosztolányi az etalon. Milyen téren?
Ő kétségtelenül a XX. század egyik legsokoldalúbb írástudója:
elbeszélő, költő és műfordító, no meg nyelvész is.
Nékem költőként József Attila a legjobb.
Szabó Lőrinc szerintem jobb költő, mint műfordító.
Kosztolányi miben a legerősebb? Nem tudom.
A magyar műfordítás-irodalomban kivételezett szerepet kapott
Goethe: Wanderes Nachtlied- ről nemcsak fordítást, hanem
tanulmányt is írt. Bizony,bizony tévedett, nincs itt szó
anapesztusok száguldásáról.
De a tehetsége, nos ettől még torony magasan áll a magamfajta
amatőröké felett.
Üdvözöl Attila

Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1003
Időpont: 2015-12-07 20:04:29

válasz mandolinos (2015-12-07 15:34:18) üzenetére
Kedves Dávid!
Két külön dologról lehet itt szó, ezért külön válaszolok
egyikre és másikra.Ami ezt a fordításomat illeti: erre voltam képes.
Sajnálom, hogy például Kosztolányi vagy más nem fordította le.
Mindenesetre ezt én nem fordítottam senkit követve.
Üdvözöll Attila



Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1336
Időpont: 2015-12-07 15:34:18

Kedves Attila!
Hát, nem vagyunk sajnos Kosztolányival egy súlycsoportban...
A lényeget azonban jól visszaadtad, talán a rímek finomítása a ritmikának is jót tenne...
Napvilágos üdvözlettel: Dávid
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1003
Időpont: 2015-12-06 10:18:53


2007-ben megjelent kötetemben és a Magyarul Bábelben portálon
is olvasható ez a fordításom.

Legutóbb történt

efmatild bejegyzést írt a(z) Bajadéra 12/9 című alkotáshoz

Pecás alkotást töltött fel Okostelefon, de csak a telefon okos....? címmel a várólistára

efmatild bejegyzést írt a(z) Bajadéra 12/8 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Bajadéra 12/7 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Bajadéra 12/8 című alkotáshoz

efmatild bejegyzést írt a(z) Bajadéra 12/7 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Bajadéra 12/8 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Nélküled című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Tiéd a tél című alkotáshoz

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Illúzió (Thomas Kinkade festménye: Világítótorony) címmel a várólistára

eferesz bejegyzést írt a(z) Nép(lánya)dal kísérletek című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Forog a Törvény című alkotáshoz

Bálint István alkotást töltött fel Mai Haiku címmel a várólistára

Csűdi István alkotást töltött fel Farsangolló címmel a várólistára

hundido bejegyzést írt a(z) Tiéd a tél című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)