HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 2

Online vendég: 24

Tagok összesen: 1850

Írás összesen: 47274

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

black eagle
2018-12-05 00:56:22

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2015-12-28

Max Beilhack: Karácsonyok

Weihnachten

Aufspringt die Tür, der Säugling streckt geblendet
Die kleinen Hände nach dem schönen Licht.
Bunt schimmert's rings, ein Weit'res will er nicht:
Das ist die Poesie, dem Kind gespendet.

Ein einzig Jahr! - Am Weihnachtsbaum erloschen
Die Lichter schon, noch steht der Baum geschmückt,
Nicht reizt das Licht fortan, das Knäblein pflückt,
Freut sich an einer Welt um wenig Groschen!

Der Knabe jauchzt: "Ihr könnt mich nicht berücken!"
Er wähnt sich glücklich, dass entfloh ein Wahn,
Nimmt Gaben hin - der Zauber fehlt daran
Er half ja selber mit, den Baum zu schmücken.

Wir leiern ab des Lebensliedes Strophen,
Stets dürstiger an schönem Wahn und Traum.
Erkenntnis naht, bis endlich wir den Baum
Der Poesie entfremdet weih'n - dem Ofen.
____________________________________________


Karácsonyok

Az ajtó nyílik, s két kezét a kisded
A kápráztató fénynek nyújtja ki,
Ám költészetét még nem értheti,
Így vakításból nem akar ő többet.

Elröppen pár év, és a fán kihunynak
A fények, bár még dísszel van tele;
S mert inkább hajlik némi pénz fele,
A kisfiú letépi azt, hisz untat.

A srác vihog: "Nem szedtek rá ti többet!"
A trükkre fény derült, hát boldog ő,
És lévén szintén fát öltöztető,
Az ajándék már nem varázs, csak ötlet.

A strófákat a valóról daráljuk,
És nem szomjazván álmot, szép csodát,
A poézist kínáló árva fát
Mi leleplezők kályhatűzbe hányjuk.

* * * * *

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1400
Időpont: 2015-12-29 01:08:26

válasz Szalki Bernáth Attila (2015-12-28 20:40:18) üzenetére
Jaj, Attila!
Ha orákulum nem is, de nagy diplomata vagy!!!
Ahogy mondani szokták: Volt véleményem, van véleményem, de nincs véleményem...
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1036
Időpont: 2015-12-28 20:40:18

válasz mandolinos (2015-12-28 19:50:24) üzenetére

Jaj, Dávid!
Nem vagyok én orákulum!!!
Fütyülj a véleményemre,s alkoss, ahogy jónak látod!
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1400
Időpont: 2015-12-28 19:50:24

Egy szubjektív "nyers", amennyire én értem...

KarácsonyOK

Felpattan az ajtó, a csecsszopó elkápráztatva nyújtja ki
Kis kezeit a szép fény után.
Az tarkán/színesen csillog-villog körülötte, de ő továbbit/vakítóbbat már nem akar,
Ez (a kép) egy poézis, amit a gyermeknek szánnak/rá fordítanak.

Egy néhány év (eltelik)! A karácsonyfán kialszanak
Már a fények, (de) még áll a feldíszített fa.
A fényforrások nem izgatják tovább, a fiúcska letépi (őket),
S olyan világért örvendezik, amely egy némi fillért hoz neki.

A fiú (már) ujjong: "Ti engem nem tudtok megigézni!"
Örvendezve sejti, hogy egy hiedelem kimúlt.
Elfogadja ajándékait, de a varázslat hiányzik mellőlük,
Hisz éppen maga segített a fát feldíszíteni.

Egyhangúan eldaráljuk az életről szóló dalok strófáit,
Ahelyett, hogy szép hiedelemre és álomra szomjaznánk.
Ahogy ismeretünk gyarapodik, végül a poézist
Sugalló fát elidegenítve a kályhának "szenteljük".

Ezzel a nyerssel egyetértesz, kedves Attila?

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1400
Időpont: 2015-12-28 18:57:55

válasz Szalki Bernáth Attila (2015-12-28 10:30:13) üzenetére
Kedves Attila!

Becsvágyam van, rutinom van, némi nyelvismeretem és fordítási kedvem. A fenti opusz lazán követi a tényleges tartalmat, de visszaadja azt, hogy egy gyermek hogy is éli meg a karácsonyokat, ahogy felnő. Tervezem, hogy januárban fordítok egy olyan német verset, ami itt még nem került fel a te verziódban. És elsőként persze. Egyelőre erre még nem jut időm, mert az év utolsó irodalmi-zenei szerepléseit teljesítem. Ma egy kerületi nyugdíjas napköziben léptem fel társaimmal, és mondtam Petőfi-verseket, valamint muzsikáltam és énekeltem ismert számokat. Az év végén pedig 3-napos wellnessre utazom vidékre, ahol pedig a táncnak és a szilveszteri fogásoknak szentelem magam kedves párom társaságában. De ami késik, nem múlik, ahogy mondod...

Neked is derűs szilvesztert és boldog újévet kívánok! Remélem, hogy jövőre lábad állapota megengedi, hogy összefussunk valamilyen irodalmi rendezvényen, a sashalmi könyvtárban akár.

Dávid
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1036
Időpont: 2015-12-28 10:30:13


Kedves Dávid!

Igen magas színvonalú a becsvágyad és a verselési készséged.
Nem kétséges, hogy mindenkit túl akarsz szárnyalni, és ez így
van jól.
Ez a fordításod részemről - objektív mércém miatt - még nem érte
el a gratulációs szintet. De ami késik, nem múlik...
Közeleg az új év...
Milyen jó lenne, ha fordítanál nekünk németből egy szép verset
erre az alkalomra...De elsőként, aztán majd meglátjuk...

Vidám szilvesztert és boldog új évet kíván napvilágos üdvözlettel

Attila

Legutóbb történt

mandolinos bejegyzést írt a(z) Joseph Freiherr von Eichen:dorff:Mondnacht című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Pedig című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Mese című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Halott vagyok című alkotáshoz

Varga Magdi alkotást töltött fel Holnap már címmel a várólistára

Kankalin bejegyzést írt a(z) Halott vagyok című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Belenyugvás címmel a várólistára

Kankalin bejegyzést írt a(z) Gyámoltalanok című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Halott vagyok című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Halott vagyok című alkotáshoz

zsike bejegyzést írt a(z) Advent gyertyája című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Gyámoltalanok című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Gyámoltalanok című alkotáshoz

ermi-enigma bejegyzést írt a(z) Vigyázz Apára! Rádbízom. című alkotáshoz

ermi-enigma bejegyzést írt a(z) Vigyázz Apára! Rádbízom. című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)