HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 16

Tagok összesen: 1850

Írás összesen: 47291

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

mandolinos
2018-12-12 02:16:17

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2016-05-23

Jacob Burkchard: Nyt Eiges meh / Semmim sincs már

Nyt Eiges meh

Was wie-n-e Flamme-n-uf mym Scheitel rueht,
Du bisch die Glueth!
Was wie-n-e helli Wulke-n-um mi wallt,
Du bisch die Gwalt!

Und s'Morgeroth schynt dur e Rosehag,
Du bisch der Tag!
Und d'Sterne glänze-n-in der hellste Pracht,
Und Du bisch d'Nacht!

Es ghört mer weder Denke, Gseh noch Thue
Meh eige zue, -
Wer het mi au mit Allem was i bi
Verschenkt an Di?

Jacob Burckhardt


Semmim sincs már

Mi máglyámon lángoló varázs, te
vagy a parázs!
Mi körülöttem fényes felhő, te
vagy az erő!

's a hajnalpír ha rózsán átszalad,
te vagy a nap!
's ha csillagok ragyogása a fény,
te vagy az éj!

Eszme, látás, enyém már semmi sem,
's már nem is kell, --
Ki volt, ki mindazzal ami vagyok
neked adott?

Fordította Mucsi Antal

Hausen, 2016 Május 23

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1400
Időpont: 2016-05-25 00:58:57

Vagyis "Ti-tá" hímrímmel végződnek a sorok... (va-rázs, sö-vény, stb.)
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1036
Időpont: 2016-05-24 19:28:59

válasz Tóni (2016-05-24 18:29:40) üzenetére
Kedves Tóni!
Én ezzel az újabb fordítás variációmmal erről is véleményt mondtam,
aminek a lényege az, hogy minden sor jambussal rímel,végződik
Hasonlítsd össze ezt az eredeti verssel, a magad és másnak a megoldásával!

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2170
Időpont: 2016-05-24 18:29:40

válasz mandolinos (2016-05-24 15:22:19) üzenetére
Kedves Attila!
Én az újonnan feltett fordításomra kértem vélemény nem az alulírott régire...
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1036
Időpont: 2016-05-24 16:43:16

válasz Tóni (2016-05-23 19:22:24) üzenetére

Esetleg így is lehetne fordítani...

jambuszok U ---

Ha koponyámon táncol tűzva rázs,
Te vagy pa rázs!
Vagy vulkánból hamúeső, mi hullt,
Mi éget, les sújt!

Ha hajnalfényben ég rózsasö vény,
Te vagy nap fény!
Ha csillag díszíti ég meze jét,
Te játszol éjt!

Sem ész, sem érzék, s tett nem enyém már,
De több nem jár, -
Mindenemmel - mondd - eléd, ki do bott,
Hogy sírjak ott?

SZBA
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1400
Időpont: 2016-05-24 15:22:19

válasz Tóni (2016-05-23 19:22:24) üzenetére
A fenti vers rímképlete, ha jól érzékelem (schwizzerdütschül...): AABB CCDD EEFF...

...pihenve vár/parázs, szakad/erőszak, süt majd/a nap, a fény/az éj, enyém/még...

Ezek lennének a magyar RÍMPÁROK ???

Egy szőrszál-hasogató olvasó...
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2170
Időpont: 2016-05-23 19:22:24

Kedves Olvasó!

Ha valami jót, vagy szépet írok
azt sohasem veszi észre senki,
de amikor valami rosszat írok...
azt soha nem felejti el senki.
Ez volt első, a két éves fordítás, erre többen is írtak. Itt feltettem egy ujjat és remélem ez jobb...és erre is ír valaki...

Semmim sincs már

Mi úgy mint egy tűz a fejemen pihenve vár,
te vagy a parázs!
Mi úgy mint egy világos felhőből eső szakad,
te vagy az erőszak!

És ha a hajnalpír a rózsa sövényén átsüt majd,
te vagy a nap!
És ha a csillagokon pompásan ragyog a fény,
és te vagy az éj!

Sem a gondolat, a látás, a tett, nem az enyém
több kellene még,
Ki volt az aki mind azzal ami vagyok
neked adott?

Legutóbb történt

black eagle bejegyzést írt a(z) Holnap már című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Gondolj arra! című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Strand, nyár, halandzsa című alkotáshoz

Vári Zoltán Pál bejegyzést írt a(z) Szonett Édesanyámhoz című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) A lóápoló 41. fejezet című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Strand, nyár, halandzsa című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 5. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Test és lélek című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Leszek a béke című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Elmulasztott boldogság című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Hang című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) A lovag című alkotáshoz

ermi-enigma alkotást töltött fel A temetés címmel a várólistára

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Késtem címmel a várólistára

Vári Zoltán Pál bejegyzést írt a(z) A költőkhöz! című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)