HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 4

Online vendég: 14

Tagok összesen: 1846

Írás összesen: 46519

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

F János
2018-06-17 09:46:36

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2016-05-31

Wilhelm Müller: A hársfa

Der Lindenbaum

Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum:
Ich träumt in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.

Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud und Leide
Zu ihm mich immerfort.

Ich mußt auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
»Komm her zu mir, Geselle,
Hier findst du deine Ruh!«

Die kalten Winde bliesen
Mir grad ins Angesicht,
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör ich's rauschen:
Du fändest Ruhe dort!
_________________________


A hársfa

Kapunk előtt a kútnál
Egy hársfa, zöld remény,
Árnyában édes álmot
Oly sokszor láttam én.

Kérgébe véstem szívet
És vallomásokat;
Magához vonzott mindég,
Derűm vagy búm akadt.

Ma ismét vándorút várt,
Az éj és hű botom,
Szemem lehunyni, hittem,
Már árnyában fogom.

Susogtak hársfa-ágak,
Értsd, nékem ő üzen:
"Legény, jöjj vissza hozzám,
Nyugalmad itt leszen!"

Arcomba hűvös szél fújt,
Közelgő fagy szele,
Repült fejemről sapkám,
Nem néztem hátra se.

A hárs mögöttem távol
Már sokórányira,
De lombját hallom zúgni:
"Pihenni - jöjj haza!"

* * * * *

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szerkesztő
Kankalin
Regisztrált:
2009-10-05
Összes értékelés:
6113
Időpont: 2016-08-12 23:10:28

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia mandolinos! :)

A "Véltlenül"-ben találtam ezt a fordítást, nem is értem, miért nem vettem észre régebben.
Schubert dallamával ismertem meg egykor másik szöveggel, de miután ráleltem erre, elénekeltem a te alkotásod is. :)
Köszönöm az élményt, mert az volt, miután tökéletesen passzolt szöveged a dallamra, nagyon jól jöttek a hajlítások is. :)
Szeretettel: Kankalin

Legutóbb történt

Janó Nataniel Dávid alkotást töltött fel Egy bölcs utolsó szava címmel a várólistára

Hayal bejegyzést írt a(z) Az élet című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) /on című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) Hajnali merengés című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) Mosolyogj című alkotáshoz

F János bejegyzést írt a(z) Karácsonyi történet című alkotáshoz

F János bejegyzést írt a(z) A lóápoló 40. fejezet című alkotáshoz

Janó Nataniel Dávid alkotást töltött fel Kísértő címmel a várólistára

szilkati bejegyzést írt a(z) a Keletiből... című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Egyszer volt... című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) a Keletiből... című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK VII/2. című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Egyszer volt... című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)