HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 21

Tagok összesen: 1869

Írás összesen: 48568

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

oroszlán
2019-06-10 15:49:02

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2016-07-03

Karl Gerok: Abendglocke / Estharang

Estharang

Idegenben lépkedek,
az est sötétedik,
lábaim nagyon fájnak
szívem gyöngélkedik.

Oly zordak itt a hegyek
oly kopár ez a völgy,
oly idegen emberek
egyik sem üdvözöl.

Az utcának nincs vége
és már gonddal kérdem,
hol alszom meg estére
hol hunyom le szemem.

Most lenn a völgyben halkan
az estharang hangja,
az idegenben engem
köszönt egy szép hanggal.

Ezek az öreg hangok
rég ismert dallama,
majdnem olyan mint otthon
a szívem sóhaja.

Fogadóban azt mondja
hol megpihensz ma este,
ő emlékeztet haza
a mennybe terelve.

Fordította Mucsi Antal

Abendglocke

Ich wandre in der Fremde,
Der Abend dunkelt sehr,
Mich schmerzen meine Füße,
Das Herze wird mir schwer.

So finster diese Berge,
So düster dieses Thal,
So fremde diese Menschen,
Sie grüßen kaum einmal.

Die Straße nimmt kein Ende,
Schon frag' ich sorgenvoll,
Wo ich heut‘ Abend ruhen,
Heut Nacht mich bergen soll.

Da plötzlich tönt im Thale
Die Abendglocke fromm,
Und beut mir in der Fremde
Ein freundliches Willkomm.

Es sind die alten Töne,
Es ist der traute Klang,
So ganz wie in der Heimat,
Nun Herze sei nicht bang.

Sie sagt dir von der Herberg,
Wo du heut‘ Abend Rast, —
Sie mahnt dich an die Heimat,
Die du im Himmel hast.

Karl Gerok

Hausen, 2016 Július 3

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1431
Időpont: 2016-07-04 01:06:26

Ti-tá-ti-tá-ti-tá-ti,
Ti-tá-ti-tá-ti-tá...

Mert Karl Gerok, ha költött,
E ritmust vágta jól,
Ha így fordítasz verset,
Az sokkal szebben szól...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1431
Időpont: 2016-07-04 00:55:01

Mivel 2015. április 24-i dátummal már föltettem ide a Napvilágra a fenti vers általam készített fordítását, most nem akarom ismételni magam. Ha valaki kíváncsi rá(m), a "mandolinos" listájában megtalálhatja dátum alapján...
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1041
Időpont: 2016-07-03 11:34:18


Erich Maria Remarque: Nyugaton a helyzet változatlan

Legutóbb történt

black eagle bejegyzést írt a(z) Hétezer szív dobban című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Hétezer szív dobban című alkotáshoz

Kankalin alkotást töltött fel Hétezer szív dobban címmel

efmatild bejegyzést írt a(z) Vaksors 8/1 című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) A te házad az én váram - Kicsit másképp 14. című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Vaksors 8/1 című alkotáshoz

mandolinos alkotást töltött fel Vlagyimir Viszockij: Peking város közelében... címmel a várólistára

Kőműves Ida alkotást töltött fel Vaksors 8/1 címmel

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Muffin 2/2 című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)