HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 8

Tagok összesen: 1906

Írás összesen: 50254

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

eferesz
2020-05-09 20:21:34

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2016-07-05

Frida Jung: Mindegy nekem

Es ist mir gleich

Ich habe mich hergeschlichen
Noch einmal an dein Haus
Und drücke mich an die Mauer
Und weine still mich aus.

Es glüht und flackert und leuchtet
Da oben dein rotes Licht. -
Mir treibt der Wind die Flocken
Ins heiße Angesicht.

Und wandern werd' ich, wandern,
Es ist mir gleich, wohin. - -
Ich geh' so arm von dannen
Wie ich gekommen bin.
______________________________


Mindegy nekem

A házadhoz lopództam
Utolszor, kedvesem;
Falánál meglapulva
Zokogtam csendesen.

Míg gyertyafényben libbent
Fenn rőten ablakod,
Forró arcomba itt lenn
A szél havat hozott.

Elbujdosok világgá,
Hová, mindegy nekem;
Oly nincstelen, mint jöttem, -
Neked köszönhetem...

* * * * *

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1547
Időpont: 2016-07-05 18:26:56

És a költőnő neve helyesen: Frieda....
Bocsánat az elírásért...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1547
Időpont: 2016-07-05 18:21:19

Itt minden bizonnyal egy szerelmespár szakításáról van szó (házad falánál sírok, fenn rőt fény az ablakodban, lenn égő arcomba vágja a szél a hideg hópelyheket, elmegyek akárhová, mindegy hová, olyan szegényen, ahogy jöttem egykor, stb.). Nem magamat döntöm a falhoz, mint egy kerékpárt, és nem a volt kedves izzik rőten az ablakban, hanem valamilyen fényforrás... Ha a libbenő fény vöröses, akkor bizonyára egy gyertya, ami a költőnő korában gyakori világítóeszköz volt a szobák ablakában. A hópehely lágy dolog, de itt a szél forró arcomba vágja a havat, és az nem cirógat, mint a hópehely tenné, ha nem végleges szakításról, de egy kapu alatti kellemes légyottról lenne szó. Bár az utolsó sorom nincs benne az eredeti versben, de a keserű panasz (oly szegényen távozom, ahogy jöttem) feljogosít egy ilyen szemrehányásra (Neked köszönhetem...).
Ezt nevezik "nem szó szerinti", de érzelem szerinti hiteles fordításnak, és ehhez nemcsak németül, de "versül" is kell a fordítónak tudnia...

Legutóbb történt

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Soha sem feledem címmel a várólistára

hundido alkotást töltött fel Virágzik a cseresznyefa címmel

szilkati alkotást töltött fel Mi a szép? címmel

Vári Zoltán Pál bejegyzést írt a(z) Szívemhez simul című alkotáshoz

alberth alkotást töltött fel Erőt veszek magamon címmel a várólistára

Susanne bejegyzést írt a(z) Kicsi fehér ház című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Mese a szegény juhászbojtárról - változat című alkotáshoz

Asterope alkotást töltött fel Kapocs címmel a várólistára

Klára bejegyzést írt a(z) Paul Laurence Dunbar: We Wear The Mask című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Lóci Maci meséi 7. című alkotáshoz

Pecás alkotást töltött fel Szúrni nemcak .... címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2020 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)