HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 23

Tagok összesen: 1855

Írás összesen: 47738

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

szilkati
2019-02-14 16:50:12

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2016-08-01

Szendrey Júlia: El, messze innen! / Weg, weit weg von hier!

El, messze innen!

El, messze innen a világba,
A hol nem ismer senki sem,
A hol nem üldöz, nem gyötör majd
Sem gyűlölet, sem szerelem !

A hol majd élek enmagamnak,
Mit soha még nem teheték,
Mióta a sorsnak kezében
Tehetetlen játékszer levék.

Háborgó tenger ez az élet,
Kis sajka én rajta csupán,
Mit a sors, miként kénye-kedve,
Majd erre, majd amarra hány.

Oh miként vágynám megpihenni
Csendes kis sziget partjain!
Hűs árnyai után epedve
Terjesztem lankadt karjaim.

De hasztalan, de mind hiába,
Tovább, tovább, egyre tovább :
Örök küzdés nekem az élet,
Nyugtot csak a sir mélye ád.

Szeretni kell s gyűlölni addig,
És várni a pillanatot,
Melyben kialszik majd az élet,
S véle minden kin elhagyott.

Szendrey Júlia

Weg, weit weg von hier!

Weg, weit weg von hier in weite Welt,
dorthin, wo mich noch kein Mensch kennt,
wo mich kein Hass und keine Liebe,
quälen und verfolgen kann latent.

Dorthin, wo ich nur für mich lebe,
bis jetzt, habe das nie gekonnt,
weil ich in den Händen des Schicksals
als machtlose Spielzeug ankomm.^

Ein brandendes Meer ist das Leben,
darin ein kleines Bötchen ich,
hin und her werde ich geschmettert,
wie das Schicksal, das immer will.

Ach, wie gern würde mich entspannen
auf Eisamen Inselufer!
Sehnsuchtsvoll nach kühlen Schatten
die müden Armen ausruhen.

Doch vergeblich, alles ist umsonst,
weiter, weiter, immer munter:
Ewiges ringen für mich das Leben,
ruhe gibst nur das Grab dort unten.

Lieben und hassen muss man so lang,
und warten auf den Augenblick,
in dem das Leben endlich erlöscht,
und mit ihm sind Qualen erstickt.

Fordította Mucsi Antal

Hausen, 2016 Augusztus 1

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Még nem érkezett hozzászólás ehhez az alkotáshoz!

Legutóbb történt

szilkati bejegyzést írt a(z) Egy régi történet 6. című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Zsuga Zsiga kalandja 5. rész című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Zsuga Zsiga kalandja 5. rész című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Zsuga Zsiga kalandja 4. rész című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Zsuga Zsiga kalandja 3. rész című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Zsuga Zsiga kalandja 2. rész című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Zsuga Zsiga kalandja 1.rész című alkotáshoz

Deák Éva alkotást töltött fel Élet írta lap (idősekről) címmel a várólistára

black eagle alkotást töltött fel A te házad az én váram - A nagy ház 07. címmel a várólistára

Vári Zoltán Pál alkotást töltött fel Én inteném... címmel a várólistára

mandolinos alkotást töltött fel Agnyija Barto: Cirkusz címmel a várólistára

alberth alkotást töltött fel Arany mezőn címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)