HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 2

Online vendég: 17

Tagok összesen: 1837

Írás összesen: 46816

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

dpanka
2018-08-07 16:08:05

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2016-08-10

Georg Trakl: Egy régi, árva parkban

In einem alten Garten

Resedaduft entschwebt im braunen Grün,
Geflimmer schauert auf den schönen Weiher,
Die Weiden stehn gehüllt in weiße Schleier
Darinnen Falter irre Kreise ziehn.

Verlassen sonnt sich die Terrasse dort,
Goldfische glitzern tief im Wasserspiegel,
Bisweilen schwimmen Wolken übern Hügel,
Und langsam gehn die Fremden wieder fort.

Die Lauben scheinen hell, da junge Frau'n
Am frühen Morgen hier vorbeigegangen,
Ihr Lachen blieb an kleinen Blättern hangen,
In gold'nen Dünsten tanzt ein trunk'ner Faun.
_______________________________________


Egy régi, árva parkban

Rezedaillat... barnás-zöld színek...
A szépséges tó tükre még megcsillan,
Fehér lepelben fűzfák sora villan,
S a fák közt pillangók keringenek.

Sütkérezik az elhagyott terasz,
Aranyhalacskák cikáznak a vízben,
S míg felhők úsznak át a hegygerincen,
Ki idegen, mind elmegy lassan az...

Még lomb ragyog, de már az ifjú nők
Reggel korán e helyről elvonultak,
S levélkék őrzik hangját kacajuknak,
Hol részeg faun párák közt pörög.

* * * * *

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1377
Időpont: 2016-08-10 15:50:36

Hát, zsermen, ez a Trakl ilyeneket irkált, én meg az Attila által hozott verseket fordítom "után", mert lusta vagyok magam keresgélni. Nem is értettem, hogy egy ilyen szép parkból miért kell eltávozniuk az ifjú nőknek? Ahol ezek után egy részeg faun lejt táncot az aranyos párolgások közepette... Azért olvasd el okvetlenül Attila fordítását is, így szélesebb képet nyerhetsz erről a régi kertről vagy parkról. A romantika ennek a kornak és költőinek jellemzője volt...
Üdv: Dávid

Legutóbb történt

hundido bejegyzést írt a(z) Balatoni szkeccsek (Részl.) című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Az ebéd című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Már nem vagyok című alkotáshoz

black eagle alkotást töltött fel Semmi üzenet címmel a várólistára

black eagle bejegyzést írt a(z) Az ebéd című alkotáshoz

Ylen Morisot alkotást töltött fel Bodzasirató címmel

Ylen Morisot bejegyzést írt a(z) Az ebéd című alkotáshoz

Ylen Morisot bejegyzést írt a(z) Az ebéd című alkotáshoz

Ylen Morisot bejegyzést írt a(z) Az ebéd című alkotáshoz

Ylen Morisot bejegyzést írt a(z) Az ebéd című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Balatoni szkeccsek (Részl.) című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Ujjmese című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Lottóláz című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Elveszett mesék című alkotáshoz

alberth alkotást töltött fel Holnap címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)