HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 22

Tagok összesen: 1846

Írás összesen: 46522

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

F János
2018-06-17 09:46:36

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2016-08-10

Georg Trakl: Egy régi, árva parkban

In einem alten Garten

Resedaduft entschwebt im braunen Grün,
Geflimmer schauert auf den schönen Weiher,
Die Weiden stehn gehüllt in weiße Schleier
Darinnen Falter irre Kreise ziehn.

Verlassen sonnt sich die Terrasse dort,
Goldfische glitzern tief im Wasserspiegel,
Bisweilen schwimmen Wolken übern Hügel,
Und langsam gehn die Fremden wieder fort.

Die Lauben scheinen hell, da junge Frau'n
Am frühen Morgen hier vorbeigegangen,
Ihr Lachen blieb an kleinen Blättern hangen,
In gold'nen Dünsten tanzt ein trunk'ner Faun.
_______________________________________


Egy régi, árva parkban

Rezedaillat... barnás-zöld színek...
A szépséges tó tükre még megcsillan,
Fehér lepelben fűzfák sora villan,
S a fák közt pillangók keringenek.

Sütkérezik az elhagyott terasz,
Aranyhalacskák cikáznak a vízben,
S míg felhők úsznak át a hegygerincen,
Ki idegen, mind elmegy lassan az...

Még lomb ragyog, de már az ifjú nők
Reggel korán e helyről elvonultak,
S levélkék őrzik hangját kacajuknak,
Hol részeg faun párák közt pörög.

* * * * *

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2016-08-10 15:50:36

Hát, zsermen, ez a Trakl ilyeneket irkált, én meg az Attila által hozott verseket fordítom "után", mert lusta vagyok magam keresgélni. Nem is értettem, hogy egy ilyen szép parkból miért kell eltávozniuk az ifjú nőknek? Ahol ezek után egy részeg faun lejt táncot az aranyos párolgások közepette... Azért olvasd el okvetlenül Attila fordítását is, így szélesebb képet nyerhetsz erről a régi kertről vagy parkról. A romantika ennek a kornak és költőinek jellemzője volt...
Üdv: Dávid

Legutóbb történt

black eagle bejegyzést írt a(z) A lóápoló 43. fejezet című alkotáshoz

Tóni alkotást töltött fel Versek a gyerekkoromból 20 címmel

black eagle bejegyzést írt a(z) A lóápoló 42. fejezet című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) A lóápoló 42. fejezet című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) A lóápoló 41. fejezet című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Egyszer volt... című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Verstöredékek, két szólamra című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Kérdések című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Egyszer volt... című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Kérdések című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) 36b. SZONETTKOSZORÚ - Hajnalokban kerestelek című alkotáshoz

oroszlán alkotást töltött fel Zivatar után címmel

oroszlán bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...HK IV/1,2,3. című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Ez nem vers című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Sírásó dala című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)