|
Versek / műfordítás
Georg Trakl: Emberi gyász
Menschliche Trauer
Die Uhr, die vor der Sonne fünfe schlägt -
Einsame Menschen packt ein dunkles Grausen.
Im Abendgarten morsche Bäume sausen;
Des Toten Antlitz sich am Fenster regt.
Vielleicht daß diese Stunde stillesteht.
Vor trüben Augen nächtige Bilder gaukeln
Im Takt der Schiffe, die am Flusse schaukeln;
Am Kai ein Schwesternzug vorüberweht.
Es scheint, man hört der Fledermäuse Schrei,
Im Garten einen Sarg zusammenzimmern.
Gebeine durch verfallne Mauern schimmern
Und schwärzlich schwankt ein Irrer dort vorbei.
Ein blauer Strahl im Herbstgewölk erfriert.
Die Liebenden im Schlafe sich umschlingen,
Gelehnet an der Engel Sternenschwingen,
Des Edlen bleiche Schläfe Lorbeer ziert.
_________________________________________
Emberi gyász
A hajnal jő, öt óra pontosan...
Magányos ember ilyenkor megborzad,
Az odvas kerti fák még éjt susognak,
S az ablakban egy holt arc elsuhan.
Az idő tán megáll, vagy nem siet,
S a bús szemekben éji képek ringnak
Lágy ritmusán egy vízre lelt ladiknak,
Hol nővér lelke leng a part felett.
A kerti denevérraj sikolya,
Mintha koporsót szegeznének össze.
Falomladék, csillámló csontok, közte
Sötéten ing egy tébolyult tova.
Az őszi felhőn kék, fagyott a fény.
Egymást két alvó szerető karolja,
S a csillagszárnyú angyalhoz hajolva
Babért visel, ki nemes, a fején.
* * * * * 
Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1595
|
Időpont: 2016-08-15 16:58:22
Kedves Attila, a kedvedért megcsináltam a "tititát".
Van még kifogásod a forma ellen?
"A kerti bőregérraj úgy sikong,
Ily zajjal össze ládasírt szegeznek.
Faltörmelék közt csontok fénye reszket,
S egy tébolyult sötéten elbolyong."
"A napsütötte stég gazdátlan ott,
A víz alatt aranyhal villan mélyen,
S míg felleg úszik át a hegyvidéken,
Ki más volt, lassan újra távozott."
:)) Dávid
|
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1595
|
Időpont: 2016-08-15 15:38:52 válasz Szalki Bernáth Attila (2016-08-15 10:16:06) üzenetére
Attila, igazad van, itt nem követtem a formát, ami pontosan az, amit te itt írtál. A német eredeti valóban tökéletes formát követ, kár, hogy a tartalmak nem érnek annyit, hogy az ember egyáltalán lefordítsa őket. Meg tudnám csinálni tökéletes formában is, sokat kellene vesződnöm vele, de nem érné meg. Sajnos, mentem a választásod után, nem kellett volna ezt bevállalni. De azt hiszem, hogy csuklógyakorlatnak elment. Nemes Nagy Ágnes verziója legalább ilyen zavaros, ahogy utólag megtapasztaltam. Nem kell szégyenkeznünk egyikünknek sem, selejtből nem tudtunk aranyat csinálni, és ebben nagyon egyetértek zsermennel, hogy ez egy harmadvonalbeli műve a német klasszikusnak, de Nemes Nagynak is...
Nos, kedves Attila, így kell önkritikát is gyakorolni!
A ritmusképletet pedig köszönöm, én is így fogtam fel, csak nem követtem...
|
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1595
|
Időpont: 2016-08-15 15:25:13
Kedves zsermen!
Tökéletesen egyetértek. Ez egy nagyon gyenge dolog Trakltól. Zavaros képek logikátlan egymásutánja, romantikus-horror valahol. Igyekeztem a tartalmat követni, a formát kevésbé sikerült, ahogy Attila is észrevételezte. Talán meg sem kellett volna csinálnom, hiszen már Attila választása és fordítása is arról árulkodott, hogy ez egy zagyvaság, de nagyon korrekt német formában. Ennek ellenére rátaláltam Nemes Nagy Ágnes fordítására, ami belekerült a Klasszikus német költők 2. kötetébe is. A zagyvaságból ő is zagyvaságot fordított, de ő is a "nemes" szót használta az utolsó sorában, és ha valakinek, akkor neki pontosan kell tudnia a saját neve német megfelelőjét!
Mindegy, túl vagyok rajta...
Köszönöm jogos észrevételeid!
Üdv: Dávid
|
Alkotó
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1105
|
Időpont: 2016-08-15 10:16:06 válasz mandolinos (2016-08-15 00:49:04) üzenetére
"Azt, hogy a formát híven követem, könnyen észreveszed te is."
u-/ u-/ u-/ u-/ u-/
u-/ u-/ u-/ u-/ u-/ u
u-/ u-/ u-/ u-/ u-/ u
u-/ u-/ u-/ u-/ u-/
Emberi gyász
A kerti denevérraj sikolya,
Mintha koporsót szegeznének össze.
Falomladék, csillámló csontok, közte
Sötéten ing egy tébolyult tova.
Egy régi, árva parkban
"Sütkérezik az elhagyott terasz,
Aranyhalacskák cikáznak a vízben,
S míg felhők úsznak át a hegygerincen,
Ki idegen, mind elmegy lassan az..."
Ennyit a te hű forma követésedről...!!!
|
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1595
|
Időpont: 2016-08-15 00:49:04 válasz Kankalin (2016-08-14 18:34:38) üzenetére
Kedves Kankalin!
Köszönöm a szíves érdeklődést, az 5-ös osztályzatot, a méltató szavakat. A német nyelvet kevésbé érzem, mint az oroszt vagy az angolt, de van belőle egy érettségim és egy középfokú külkereskedelmi nyelvvizsgám. Viszont nagy rutinom van a kötött versek írásában, és most már a fordításában is. Azt, hogy a formát híven követem, könnyen észreveszed te is. De megnyugtatlak, hogy a tartalmat is nagyon visszaadom, sokszor a költőiség rovására. Ebben a Trakl-versben valóban hemzsegnek a költői képek, bár furcsálltam a címadást. Viszont a címét nem lehetett másképp fordítani, mert szó szerint ezt jelenti a német cím. Gondolom, profi költő-műfordítóink többen is megcsinálták már a múltban. Nekem még szótáraznom is kellett hozzá, bár gyanítottam a jelentéseket. Talán a Magyarul Bábelben van ennek a versnek fordítása valakitől, és hát persze, Attila is megcsinálta. Amúgy tőle kaptam kedvet hozzá, de ő rólam nem vélekedik. Ő tudja, miért...
Szeretettel: Dávid, a rímszerész
|
Szerkesztő
Regisztrált:
2009-10-05
Összes értékelés:
7355
|
Időpont: 2016-08-14 18:34:38
a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia Mandolinos! :)
Nem kedvelem a német nyelvet, nekem túl kemény, ezért se választottam nyelvtanulás terén.
Tulajdonképpen a rímeket érzékeltem csak, addig még képben vagyok ezen a területen is. :)
Amit kihozol ezekből a versekből, az számomra csoda, mert minden sorod, gondolatod élvezhető.
Ez a fordítás különösképpen megtalált, gyönyörűek a képek, álmélkodva vettem tudomásul, hogy magával vitt a tartalom, ami nyilván a te érdemed, hiába született más nyelven.
Köszönöm, hogy magyar nyelven olvashattam, köszönöm az élményt! :)
Szeretettel: Kankalin
|
|

Madár alkotást töltött fel Utolsó napokra címmel a várólistára
 Tüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!
2014. 10. 20. - Irodalom
thegpscoordinates.net
Zenit Futárszolgálat
|