HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 6

Online vendég: 28

Tagok összesen: 1837

Írás összesen: 46784

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

dpanka
2018-08-07 16:08:05

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2016-08-14

Georg Trakl: Emberi gyász

Menschliche Trauer

Die Uhr, die vor der Sonne fünfe schlägt -
Einsame Menschen packt ein dunkles Grausen.
Im Abendgarten morsche Bäume sausen;
Des Toten Antlitz sich am Fenster regt.

Vielleicht daß diese Stunde stillesteht.
Vor trüben Augen nächtige Bilder gaukeln
Im Takt der Schiffe, die am Flusse schaukeln;
Am Kai ein Schwesternzug vorüberweht.

Es scheint, man hört der Fledermäuse Schrei,
Im Garten einen Sarg zusammenzimmern.
Gebeine durch verfallne Mauern schimmern
Und schwärzlich schwankt ein Irrer dort vorbei.

Ein blauer Strahl im Herbstgewölk erfriert.
Die Liebenden im Schlafe sich umschlingen,
Gelehnet an der Engel Sternenschwingen,
Des Edlen bleiche Schläfe Lorbeer ziert.
_________________________________________


Emberi gyász

A hajnal jő, öt óra pontosan...
Magányos ember ilyenkor megborzad,
Az odvas kerti fák még éjt susognak,
S az ablakban egy holt arc elsuhan.

Az idő tán megáll, vagy nem siet,
S a bús szemekben éji képek ringnak
Lágy ritmusán egy vízre lelt ladiknak,
Hol nővér lelke leng a part felett.

A kerti denevérraj sikolya,
Mintha koporsót szegeznének össze.
Falomladék, csillámló csontok, közte
Sötéten ing egy tébolyult tova.

Az őszi felhőn kék, fagyott a fény.
Egymást két alvó szerető karolja,
S a csillagszárnyú angyalhoz hajolva
Babért visel, ki nemes, a fején.

* * * * *

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1375
Időpont: 2016-08-15 16:58:22

Kedves Attila, a kedvedért megcsináltam a "tititát".
Van még kifogásod a forma ellen?

"A kerti bőregérraj úgy sikong,
Ily zajjal össze ládasírt szegeznek.
Faltörmelék közt csontok fénye reszket,
S egy tébolyult sötéten elbolyong."

"A napsütötte stég gazdátlan ott,
A víz alatt aranyhal villan mélyen,
S míg felleg úszik át a hegyvidéken,
Ki más volt, lassan újra távozott."

:)) Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1375
Időpont: 2016-08-15 15:38:52

válasz Szalki Bernáth Attila (2016-08-15 10:16:06) üzenetére
Attila, igazad van, itt nem követtem a formát, ami pontosan az, amit te itt írtál. A német eredeti valóban tökéletes formát követ, kár, hogy a tartalmak nem érnek annyit, hogy az ember egyáltalán lefordítsa őket. Meg tudnám csinálni tökéletes formában is, sokat kellene vesződnöm vele, de nem érné meg. Sajnos, mentem a választásod után, nem kellett volna ezt bevállalni. De azt hiszem, hogy csuklógyakorlatnak elment. Nemes Nagy Ágnes verziója legalább ilyen zavaros, ahogy utólag megtapasztaltam. Nem kell szégyenkeznünk egyikünknek sem, selejtből nem tudtunk aranyat csinálni, és ebben nagyon egyetértek zsermennel, hogy ez egy harmadvonalbeli műve a német klasszikusnak, de Nemes Nagynak is...
Nos, kedves Attila, így kell önkritikát is gyakorolni!
A ritmusképletet pedig köszönöm, én is így fogtam fel, csak nem követtem...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1375
Időpont: 2016-08-15 15:25:13

Kedves zsermen!
Tökéletesen egyetértek. Ez egy nagyon gyenge dolog Trakltól. Zavaros képek logikátlan egymásutánja, romantikus-horror valahol. Igyekeztem a tartalmat követni, a formát kevésbé sikerült, ahogy Attila is észrevételezte. Talán meg sem kellett volna csinálnom, hiszen már Attila választása és fordítása is arról árulkodott, hogy ez egy zagyvaság, de nagyon korrekt német formában. Ennek ellenére rátaláltam Nemes Nagy Ágnes fordítására, ami belekerült a Klasszikus német költők 2. kötetébe is. A zagyvaságból ő is zagyvaságot fordított, de ő is a "nemes" szót használta az utolsó sorában, és ha valakinek, akkor neki pontosan kell tudnia a saját neve német megfelelőjét!
Mindegy, túl vagyok rajta...
Köszönöm jogos észrevételeid!
Üdv: Dávid
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1024
Időpont: 2016-08-15 10:16:06

válasz mandolinos (2016-08-15 00:49:04) üzenetére
"Azt, hogy a formát híven követem, könnyen észreveszed te is."

u-/ u-/ u-/ u-/ u-/
u-/ u-/ u-/ u-/ u-/ u
u-/ u-/ u-/ u-/ u-/ u
u-/ u-/ u-/ u-/ u-/

Emberi gyász

A kerti denevérraj sikolya,
Mintha koporsót szegeznének össze.
Falomladék, csillámló csontok, közte
Sötéten ing egy tébolyult tova.


Egy régi, árva parkban

"Sütkérezik az elhagyott terasz,
Aranyhalacskák cikáznak a vízben,
S míg felhők úsznak át a hegygerincen,
Ki idegen, mind elmegy lassan az..."

Ennyit a te hű forma követésedről...!!!
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1375
Időpont: 2016-08-15 00:49:04

válasz Kankalin (2016-08-14 18:34:38) üzenetére
Kedves Kankalin!

Köszönöm a szíves érdeklődést, az 5-ös osztályzatot, a méltató szavakat. A német nyelvet kevésbé érzem, mint az oroszt vagy az angolt, de van belőle egy érettségim és egy középfokú külkereskedelmi nyelvvizsgám. Viszont nagy rutinom van a kötött versek írásában, és most már a fordításában is. Azt, hogy a formát híven követem, könnyen észreveszed te is. De megnyugtatlak, hogy a tartalmat is nagyon visszaadom, sokszor a költőiség rovására. Ebben a Trakl-versben valóban hemzsegnek a költői képek, bár furcsálltam a címadást. Viszont a címét nem lehetett másképp fordítani, mert szó szerint ezt jelenti a német cím. Gondolom, profi költő-műfordítóink többen is megcsinálták már a múltban. Nekem még szótáraznom is kellett hozzá, bár gyanítottam a jelentéseket. Talán a Magyarul Bábelben van ennek a versnek fordítása valakitől, és hát persze, Attila is megcsinálta. Amúgy tőle kaptam kedvet hozzá, de ő rólam nem vélekedik. Ő tudja, miért...
Szeretettel: Dávid, a rímszerész
Szerkesztő
Kankalin
Regisztrált:
2009-10-05
Összes értékelés:
6208
Időpont: 2016-08-14 18:34:38

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia Mandolinos! :)

Nem kedvelem a német nyelvet, nekem túl kemény, ezért se választottam nyelvtanulás terén.
Tulajdonképpen a rímeket érzékeltem csak, addig még képben vagyok ezen a területen is. :)
Amit kihozol ezekből a versekből, az számomra csoda, mert minden sorod, gondolatod élvezhető.
Ez a fordítás különösképpen megtalált, gyönyörűek a képek, álmélkodva vettem tudomásul, hogy magával vitt a tartalom, ami nyilván a te érdemed, hiába született más nyelven.
Köszönöm, hogy magyar nyelven olvashattam, köszönöm az élményt! :)
Szeretettel: Kankalin

Legutóbb történt

Ylen Morisot bejegyzést írt a(z) Lottóláz című alkotáshoz

Ylen Morisot bejegyzést írt a(z) Üvöltő című alkotáshoz

Ylen Morisot bejegyzést írt a(z) Egy nap falun című alkotáshoz

Ylen Morisot bejegyzést írt a(z) Mű mű című alkotáshoz

Ylen Morisot bejegyzést írt a(z) Kisteleki hajnal című alkotáshoz

Ylen Morisot alkotást töltött fel Az ebéd címmel

szilkati alkotást töltött fel Csak szerep címmel a várólistára

Ylen Morisot bejegyzést írt a(z) Ki menti meg? című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Nyárutó című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Üvöltő című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Lottóláz című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) A nyár illata című alkotáshoz

Saskó Éva alkotást töltött fel Rózsák a sötétben címmel a várólistára

Cipike bejegyzést írt a(z) A nyár illata című alkotáshoz

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Nálunk járt a nyár címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)