HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 25

Tagok összesen: 1855

Írás összesen: 47738

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

szilkati
2019-02-14 16:50:12

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2016-08-14

Szendrey Júlia: A beteg leány / Das kranke Mädchen

A beteg leány

Megvan az én szivem sértve,
Halálosan sebesítve,
Azért vagyok ilyen beteg,
Azért tovább nem élhetek.

Halálos az én nyavalyám,
Készítsd a szemfedőt anyám,
Fonj koszorút rozmarinból,
És szomorúfűz ágából.

Temetess a kert szélébe,
A kerítés közelébe,
Oda, a hol akkor álltam,
Mikor őt utó'szor láttam.

A hol megszakadt a szivem,
Ott nyugodjék a holt testem.
Oda hullasd könnyeidet,
Hová én az enyéimet.

Szendrey Júlia (1860)

Das kranke Mädchen

Sehr schwer verletzt wurde mein Herz,
sterblich leidet von grossem Schmerz,
deswegen bin ich jetzt so krank,
es gibt für mich keinen Heiltrank.

Tödlich ist mein schweres Übel,
richte das Leichentuch Mutter,
schlinge einen Rosmarinkranz
aus frischem Trauerweidenast.

Begrabe mich an Gartenrand,
bitte dort, wo ich damals stand,
ganz dicht neben den Gartenzaun,
wo ich ihn letztes Mal anschau‘n.

Dort wo damals mein Herz zerbrach,
dort soll mein Körper liegen, brach,
dort sollst du Tränen vergiessen,
wo auch meine, ständig fliessen.

Fordította Mucsi Antal

Hausen, 2016 Augusztus 14

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1420
Időpont: 2016-08-15 00:58:40

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Tóni!
Amennyire németül tudok, nagyon lelkiismeretesen fordítottad Szendrey Júliát, és én azt hiszem, hogy a te német verzióid még javítanak is a magyar eredeti minőségén. Mert bizony Júlia nem volt valami nagy tehetségű költő, és főleg közhelyekben fogalmazott, a ritmikát alig érzékelte. A te német fordításod onnan nézve is jobban sikerült... Lassan valamennyi Szendrey-verset lefordítod, ami birtokodban van. Kár, hogy mind ilyen szomorú...
Gratulálok!
Üdv: Dávid

Legutóbb történt

szilkati bejegyzést írt a(z) Egy régi történet 6. című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Zsuga Zsiga kalandja 5. rész című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Zsuga Zsiga kalandja 5. rész című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Zsuga Zsiga kalandja 4. rész című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Zsuga Zsiga kalandja 3. rész című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Zsuga Zsiga kalandja 2. rész című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Zsuga Zsiga kalandja 1.rész című alkotáshoz

Deák Éva alkotást töltött fel Élet írta lap (idősekről) címmel a várólistára

black eagle alkotást töltött fel A te házad az én váram - A nagy ház 07. címmel a várólistára

Vári Zoltán Pál alkotást töltött fel Én inteném... címmel a várólistára

mandolinos alkotást töltött fel Agnyija Barto: Cirkusz címmel a várólistára

alberth alkotást töltött fel Arany mezőn címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)