HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 15

Tagok összesen: 1846

Írás összesen: 47081

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Finta Kata
2018-10-10 18:41:43

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2016-08-14

Szendrey Júlia: A beteg leány / Das kranke Mädchen

A beteg leány

Megvan az én szivem sértve,
Halálosan sebesítve,
Azért vagyok ilyen beteg,
Azért tovább nem élhetek.

Halálos az én nyavalyám,
Készítsd a szemfedőt anyám,
Fonj koszorút rozmarinból,
És szomorúfűz ágából.

Temetess a kert szélébe,
A kerítés közelébe,
Oda, a hol akkor álltam,
Mikor őt utó'szor láttam.

A hol megszakadt a szivem,
Ott nyugodjék a holt testem.
Oda hullasd könnyeidet,
Hová én az enyéimet.

Szendrey Júlia (1860)

Das kranke Mädchen

Sehr schwer verletzt wurde mein Herz,
sterblich leidet von grossem Schmerz,
deswegen bin ich jetzt so krank,
es gibt für mich keinen Heiltrank.

Tödlich ist mein schweres Übel,
richte das Leichentuch Mutter,
schlinge einen Rosmarinkranz
aus frischem Trauerweidenast.

Begrabe mich an Gartenrand,
bitte dort, wo ich damals stand,
ganz dicht neben den Gartenzaun,
wo ich ihn letztes Mal anschau‘n.

Dort wo damals mein Herz zerbrach,
dort soll mein Körper liegen, brach,
dort sollst du Tränen vergiessen,
wo auch meine, ständig fliessen.

Fordította Mucsi Antal

Hausen, 2016 Augusztus 14

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1388
Időpont: 2016-08-15 00:58:40

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Tóni!
Amennyire németül tudok, nagyon lelkiismeretesen fordítottad Szendrey Júliát, és én azt hiszem, hogy a te német verzióid még javítanak is a magyar eredeti minőségén. Mert bizony Júlia nem volt valami nagy tehetségű költő, és főleg közhelyekben fogalmazott, a ritmikát alig érzékelte. A te német fordításod onnan nézve is jobban sikerült... Lassan valamennyi Szendrey-verset lefordítod, ami birtokodban van. Kár, hogy mind ilyen szomorú...
Gratulálok!
Üdv: Dávid

Legutóbb történt

oroszlán bejegyzést írt a(z) Temetés című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Temetés című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Temetés című alkotáshoz

zsarátnok bejegyzést írt a(z) Létünk című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Ég veled! 15/8 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Ég veled! 15/7 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Porszem című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Furcsaságok, fura álmok című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Temetés című alkotáshoz

Haász Irén bejegyzést írt a(z) Porszem című alkotáshoz

Haász Irén bejegyzést írt a(z) Porszem című alkotáshoz

Haász Irén bejegyzést írt a(z) Porszem című alkotáshoz

dpanka bejegyzést írt a(z) Temetés című alkotáshoz

dpanka bejegyzést írt a(z) Porszem című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Porszem című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)