HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 21

Tagok összesen: 1828

Írás összesen: 45591

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Cselényi P.
2017-12-15 09:26:03

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2016-09-09

Theodor Storm: Über die Heide / A pusztán át

A pusztán át

A pusztán át zeng az én léptem;
's a mélyből tompán lépked velem.

Tavasz még messze, az ősz megjő,
hol van a régi boldog idő?

A szürke köd mint szellem lebeg;
paréj fekete 's az ég szepeg!

Bár ne mentem volna májusban el!
Élet 's szerelem - itt volna velem!

Fordította Mucsi Antal

Über die Heide

Über die Heide hallet mein Schritt;
dumpf aus der Erde wandert es mit.

Herbst ist gekommen, Frühling ist weit,
gab es denn einmal selige Zeit?

Brauende Nebel geisten umher;
schwarz ist das Kraut und der Himmel so leer.

Wär ich hier nur nicht gegangen im Mai!
Leben und Liebe - wie flog es vorbei!

Theodor Storm

Hausen, 2016 Szeptember 9

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1310
Időpont: 2016-09-10 18:14:35

A tompa választ föld adja meg...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1310
Időpont: 2016-09-09 19:02:40

Kedves Tóni!

Örülök, hogy csatlakoztál Attilához és hozzám. Lehet, hogy már te ezt korábban megcsináltad, csak most lett aktuális föltenni. Abból indulok ki, hogy te biztosan pontosabban érted, miről van szó egyáltalán az eredeti versben. Hogy az emberi lépés tud
zengeni a pusztában, az erősen költői túlzás, hiszen földjét gyom (gaz, paréj) fedi, ami aligha
veri vissza a hangot. Aztán nem tudom, hogy mi lépked veled tompán a mélyből, talán a visszhang...

Dobban a léptem, pusztán megyek,
Tompán a választ föld adja meg.

Most a köd "Brauende" vagy "Grauende"? Mindketten szürkének fordítottátok,
így a versben elírás lehet. Vagy Storm idejében még barnásak voltak a ködök?

Na, a "szepeg" tetszett, mint a "lebeg" kényszer-rímpárja...

Az utolsó előtti sort szerintem csak te fordítottad pontosan, de az utolsó sor tanulságát visszájára fordítottad, egy rossz rímpár kíséretében...

Májusban innen mért mentem el én?
Szerelmek, élet - elszállt könnyedén!

Üdv: Dávid

Legutóbb történt

F János bejegyzést írt a(z) Otthon a család című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Szerelemkút című alkotáshoz

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Tél címmel a várólistára

Cselényi P. bejegyzést írt a(z) mittudomén című alkotáshoz

Cselényi P. bejegyzést írt a(z) Küszöb című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Szereplők című alkotáshoz

Cselényi P. alkotást töltött fel Az első ember eltöpreng címmel a várólistára

Bödön bejegyzést írt a(z) Mindhiába című alkotáshoz

Futóinda alkotást töltött fel Útban, Sirok felé címmel a várólistára

Bödön bejegyzést írt a(z) Otthon a család című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK V/2. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK V/2. című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Bunyó címmel a várólistára

F János bejegyzést írt a(z) Otthon a család című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2017 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)