HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 15

Tagok összesen: 1812

Írás összesen: 44624

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2017-06-13 19:25:32

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2016-10-19

Fehér Ferenc: A Hangya / Die Ameise

A Hangya

Régóta barangol, s most megáll:
kenyérmorzsámra rátalál.

Nézem: ily örömet elbír-e?
Elviszi-e hát télire?

Mint sokszor én is, birokra kel,
s tán meg is szakad majd, hogyha kell.

Lám, megfeszül, gürcöl tíz helyett,
s csak én látom: épphogy kecmereg.

Egy perce? Időtlen küszködik,
rajta is veríték gyöngyözik.

Hallom is, mint liheg, fuldokol,
s messzi, messzi a hangyaboly.

Csupa szándék, erő, értelem,
s elrejti a kerti végtelen.

Egy morzsa...Más észre sem veszi.
Egész kenyérdomb őneki!

Nem nézhetem már. Mint szép kegyet -
elé egy egész héjt vetek.

...Mint kire a nagy ég ráborul,
most szenved óhatatlanul:

"Ezért küszködtem, hát ezért?"
S cipőmbe veri csöpp fejét...

Fehér Ferenc

Die Ameise


Schon lang geschlendert, jetzt bleibt es stehen:
Mein Brösel hat es jetzt gesehen.

Schaue: wie mit der Freude fertig wird?
`d, ob für den Winter, nimmt er mit?

Wie oft ich auch fängt er an zu ringen,
fast zerreisst sich, es muss gelingen.

Sieh, spannt die Muskeln, abrackert wie zehn,
nur ich sehe, jetzt schlägt es dreizehn.

Seit Minuten sich zeitlos schindet,
auf sein Körper Schwitztropfen bildet.

Auch höre, wie röchelt und atmet fest,
weit, weit weg ist das Ameisennest.

Lauter Vorsatz Stärke und Verständnis,
in unendlichen Garten versteckt sich.

Eins Brösel von andern nicht mal bemerkt,
für ihn ist ein ganzes Brot Hügel.

Kann nicht schauen. Wie der schönen Gnade -
ihm eins Brotrinde gerührt habe.

So wie der, den der Himmel voll bedeckt,
und unweigerlich im Leiden steckt:

"Darum kämpfte ich, nur darum?"
und schlägt den Kopf auf meinen Schuh ...

Fordította Mucsi Antal

Hausen, 2016 Október 19

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Még nem érkezett hozzászólás ehhez az alkotáshoz!

Legutóbb történt

dpanka alkotást töltött fel Költőkháza Bekeresztben címmel

oroszlán bejegyzést írt a(z) Ártatlan altató című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK III/1. című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Ártatlan altató című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Veszteg című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Árnyas erdőben című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Ártatlan altató című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Ártatlan altató című alkotáshoz

barnaby alkotást töltött fel Gramofon címmel a várólistára

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) kis pimasz című alkotáshoz

Alkonyi felhő alkotást töltött fel Szerelmi Zálog címmel a várólistára

eferesz bejegyzést írt a(z) Csend című alkotáshoz

festnzenir alkotást töltött fel Csend címmel a várólistára

black eagle bejegyzést írt a(z) Ártatlan altató című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Árnyas erdőben című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2017 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)