HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 29

Tagok összesen: 1815

Írás összesen: 44958

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kőműves Ida
2017-08-13 15:56:28

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2016-10-19

Fehér Ferenc: A Hangya / Die Ameise

A Hangya

Régóta barangol, s most megáll:
kenyérmorzsámra rátalál.

Nézem: ily örömet elbír-e?
Elviszi-e hát télire?

Mint sokszor én is, birokra kel,
s tán meg is szakad majd, hogyha kell.

Lám, megfeszül, gürcöl tíz helyett,
s csak én látom: épphogy kecmereg.

Egy perce? Időtlen küszködik,
rajta is veríték gyöngyözik.

Hallom is, mint liheg, fuldokol,
s messzi, messzi a hangyaboly.

Csupa szándék, erő, értelem,
s elrejti a kerti végtelen.

Egy morzsa...Más észre sem veszi.
Egész kenyérdomb őneki!

Nem nézhetem már. Mint szép kegyet -
elé egy egész héjt vetek.

...Mint kire a nagy ég ráborul,
most szenved óhatatlanul:

"Ezért küszködtem, hát ezért?"
S cipőmbe veri csöpp fejét...

Fehér Ferenc

Die Ameise


Schon lang geschlendert, jetzt bleibt es stehen:
Mein Brösel hat es jetzt gesehen.

Schaue: wie mit der Freude fertig wird?
`d, ob für den Winter, nimmt er mit?

Wie oft ich auch fängt er an zu ringen,
fast zerreisst sich, es muss gelingen.

Sieh, spannt die Muskeln, abrackert wie zehn,
nur ich sehe, jetzt schlägt es dreizehn.

Seit Minuten sich zeitlos schindet,
auf sein Körper Schwitztropfen bildet.

Auch höre, wie röchelt und atmet fest,
weit, weit weg ist das Ameisennest.

Lauter Vorsatz Stärke und Verständnis,
in unendlichen Garten versteckt sich.

Eins Brösel von andern nicht mal bemerkt,
für ihn ist ein ganzes Brot Hügel.

Kann nicht schauen. Wie der schönen Gnade -
ihm eins Brotrinde gerührt habe.

So wie der, den der Himmel voll bedeckt,
und unweigerlich im Leiden steckt:

"Darum kämpfte ich, nur darum?"
und schlägt den Kopf auf meinen Schuh ...

Fordította Mucsi Antal

Hausen, 2016 Október 19

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Még nem érkezett hozzászólás ehhez az alkotáshoz!

Legutóbb történt

Bálint István alkotást töltött fel Hozsanna címmel a várólistára

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Nyári alkony címmel a várólistára

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Te vagy otthonom című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Törésvonalak címmel a várólistára

black eagle bejegyzést írt a(z) Te vagy otthonom című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Te vagy otthonom című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Hárman az asztalnál című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Apeva című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Ihlet-füzér című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Fonyódon című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Amikor a színek újra élesek című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Csak egy kis gondolat című alkotáshoz

Bálint István bejegyzést írt a(z) Segélykiáltás című alkotáshoz

Hegedüs Andrea bejegyzést írt a(z) Apeváim a tavaszról című alkotáshoz

Hegedüs Andrea alkotást töltött fel Apeva címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2017 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)