HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 2

Online vendég: 25

Tagok összesen: 1841

Írás összesen: 46248

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Haász Irén
2018-04-19 19:28:35

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2016-10-19

Fehér Ferenc: A Hangya / Die Ameise

A Hangya

Régóta barangol, s most megáll:
kenyérmorzsámra rátalál.

Nézem: ily örömet elbír-e?
Elviszi-e hát télire?

Mint sokszor én is, birokra kel,
s tán meg is szakad majd, hogyha kell.

Lám, megfeszül, gürcöl tíz helyett,
s csak én látom: épphogy kecmereg.

Egy perce? Időtlen küszködik,
rajta is veríték gyöngyözik.

Hallom is, mint liheg, fuldokol,
s messzi, messzi a hangyaboly.

Csupa szándék, erő, értelem,
s elrejti a kerti végtelen.

Egy morzsa...Más észre sem veszi.
Egész kenyérdomb őneki!

Nem nézhetem már. Mint szép kegyet -
elé egy egész héjt vetek.

...Mint kire a nagy ég ráborul,
most szenved óhatatlanul:

"Ezért küszködtem, hát ezért?"
S cipőmbe veri csöpp fejét...

Fehér Ferenc

Die Ameise


Schon lang geschlendert, jetzt bleibt es stehen:
Mein Brösel hat es jetzt gesehen.

Schaue: wie mit der Freude fertig wird?
`d, ob für den Winter, nimmt er mit?

Wie oft ich auch fängt er an zu ringen,
fast zerreisst sich, es muss gelingen.

Sieh, spannt die Muskeln, abrackert wie zehn,
nur ich sehe, jetzt schlägt es dreizehn.

Seit Minuten sich zeitlos schindet,
auf sein Körper Schwitztropfen bildet.

Auch höre, wie röchelt und atmet fest,
weit, weit weg ist das Ameisennest.

Lauter Vorsatz Stärke und Verständnis,
in unendlichen Garten versteckt sich.

Eins Brösel von andern nicht mal bemerkt,
für ihn ist ein ganzes Brot Hügel.

Kann nicht schauen. Wie der schönen Gnade -
ihm eins Brotrinde gerührt habe.

So wie der, den der Himmel voll bedeckt,
und unweigerlich im Leiden steckt:

"Darum kämpfte ich, nur darum?"
und schlägt den Kopf auf meinen Schuh ...

Fordította Mucsi Antal

Hausen, 2016 Október 19

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Még nem érkezett hozzászólás ehhez az alkotáshoz!

Legutóbb történt

Pecás alkotást töltött fel Intelem címmel a várólistára

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Bűntudat című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Tavaszias, avagy egy vasárnap margójára című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Tavaszcsaló című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel Cseresznyevirágzás címmel a várólistára

F János bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak - Angyalszárnyak VII című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Csillagokba révedve című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Végre című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) A láthatatlan kötél című alkotáshoz

Ligeti bejegyzést írt a(z) A kendő című alkotáshoz

Ligeti bejegyzést írt a(z) Csalóka hóesés című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Visszavágyom kisfalumba című alkotáshoz

Bálint István alkotást töltött fel 2CELLOS - Benedictus címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)