HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 5

Online vendég: 30

Tagok összesen: 1812

Írás összesen: 44631

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2017-06-13 19:25:32

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2016-12-02

Gyóni Géza: Csak egy éjszakára / Nur für eine Nacht

Csak egy éjszakára...

Csak egy éjszakára küldjétek el őket;
A pártoskodókat, a vitézkedőket.
Csak egy éjszakára:
Akik fent hirdetik, hogy - mi nem felejtünk,
Mikor a halálgép muzsikál felettünk;
Mikor láthatatlan magja kél a ködnek,
S gyilkos ólom-fecskék szanaszét röpködnek,

Csak egy éjszakára küldjétek el őket;
Gerendatöréskor szálka-keresőket.
Csak egy éjszakára:
Mikor siketitőn bőgni kezd a gránát
S úgy nyög a véres föld, mintha gyomrát vágnák,
Robbanó golyónak mikor fénye támad
S véres vize kicsap a vén Visztulának.

Csak egy éjszakára küldjétek el őket.
Az uzsoragarast fogukhoz verőket.
Csak egy éjszakára:
Mikor gránát-vulkán izzó közepén
Ugy forog a férfi, mint a falevél;
S mire földre omlik, ó iszonyu omlás, -
Szép piros vitézből csak fekete csontváz.

Csak egy éjszakára küldjétek el őket:
A hitetleneket s az üzérkedőket.
Csak egy éjszakára:
Mikor a pokolnak égő torka tárul,
S vér csurog a földön, vér csurog a fáról
Mikor a rongy sátor nyöszörög a szélben
S haló honvéd sóhajt: fiam... feleségem...

Csak egy éjszakára küldjétek el őket:
Hosszú csahos nyelvvel hazaszeretőket.
Csak egy éjszakára:
Vakitó csillagnak mikor támad fénye,
Lássák meg arcuk a San-folyó tükrébe,
Amikor magyar vért gőzölve hömpölyget,
Hogy sirva sikoltsák: Istenem, ne többet.

Küldjétek el őket csak egy éjszakára,
Hogy emlékezzenek az anyjuk kinjára.
Csak egy éjszakára:
Hogy bujnának össze megrémülve, fázva;
Hogy fetrengne mind-mind, hogy meakulpázna;
Hogy tépné az ingét, hogy verné a mellét,
Hogy kiáltná bőgve: Krisztusom, mi kell még!

Krisztusom, mi kell még! Véreim, mit adjak
Árjáért a vérnek, csak én megmaradjak!
Hogy esküdne mind-mind,
S hitetlen gőgjében, akit sosem ismert,
Hogy hivná a Krisztust, hogy hivná az Istent:
Magyar vérem ellen soha-soha többet!
- Csak egy éjszakára küldjétek el őket.

Gyóni Géza

Nur für eine Nacht ...

Nur für eine Nacht schickt ihr, die anderen her;
die parteisüchtigen, die heldenheftigen.
Nur für eine Nacht:
die droben verkünden, wir vergessen es nie,
wenn über uns spielt, die Todesmaschinerie;
wenn, die unsichtbare Körner des Nebels siegen,
und die tödlichen Blei Schwalben überall fliegen.

Nur für eine Nacht schickt ihr, die anderen her;
jene, die bei Balkenbrechen die Splitter suchen.
Nur für eine Nacht:
Wenn ohrenbetäubend die Granaten heulen,
‘d die blutige Erde stöhn, wie beim Magen beulen
wenn, die sprenzende Kugel, fängt an zu brennen
‘d das Wasser der Weichsel würde vom Ufer trennen.

Nur für eine Nacht schickt ihr, die anderen her.
Den armen Wucherzins knabbernden Wucherer.
Nur für eine Nacht:
Wenn in dem erglühenden Granatenluftraum
so wirbelt sich ein Mensch, wie ein Blatt am Baum;
und bis er wieder auf die Erde zurückgelangt, -
von rotem tapferem Helden, bleibt nur schwarzes Gebein.

Nur für eine Nacht schickt ihr, die anderen her:
den Ungläubigen und den Geschäftemacher.
Nur für eine Nacht:
Wenn der Rache, die brennender Hölle zeigen,
Blut tropft auf die Erde, Blut tropft von den Zweigen,
und wenn das lumpige Zelt wimmert, in den Wind
der schlafende Soldat seufzend: meine Frau ...mein Kind ...

Nur für eine Nacht schickt ihr, die anderen her:
die, mit dem lautem Maul bellenden Patrioten.
Nur für eine Nacht:
Wenn, ist hell wurde, der so grell blendende Stern,
das eigene Gesicht, in dem Saan Fluss Spiegelungen,
wie das dampfende ungarische Blut mit sich nimmt,
wie weinend und laut kreischen: mein Gott, bitte nicht.
Nur für eine Nacht schickt ihr, die anderen her,
dass sich erinnern an den Qualen der Mutter.
Nur für eine Nacht:
Dass, sich zusammenkauern, erschrocken, frierend;
dass, das Hemd herunterreisst, auf den Brust klopfend
dass, sich vor Schmerzen winden, im eigenen Loch;
wie heulend rufen: Mein Jesuskind, was willst du noch!

Mein Jesuskind, was willst du noch! Ahnen, was soll ich tun
nur für den Blutpreis, soll ich weiter Busse tun!
Würden alle schwören,
mit Dollen Hochmut, dem, wen er nie gekannt hat,
der Jesuskind ‘d der Herr Gott immer darum bat,
gegen ungarisches Blut würde nie und nimmer.
Nur für eine Nacht schickt ihr, die anderen her.

Fordította Mucsi Antal

Hausen, 2016 December 2

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1252
Időpont: 2016-12-03 12:30:37

válasz Tóni (2016-12-02 19:59:43) üzenetére
Nem, kedves Tóni, nem!!!
Én a te verseid írnám át szebbekre, ha tudnék jobban németül, és az eredeti szótagszámra sűrítve a sorokat tudnék az ütemhangsúlyt is figyelembe véve szöveget tömöríteni... Azt nem is feltételezem, hogy ne éreznéd a magyar vers ritmikáját, mert azt biztosan érzed, hiszen magyar vagy. A német nyelvét érzed kevésbé. Látod, van, aki nem is veszi észre, hogy mikor fordítasz németről magyarra, és mikor magyarról németre...
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2136
Időpont: 2016-12-02 19:59:43

válasz mandolinos (2016-12-02 17:58:36) üzenetére
Kedves Dávid, ahogy a szávaidból kiveszem, te legszívesebben, még Gyónni verséit is átírnád szebbekre...
üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1252
Időpont: 2016-12-02 17:58:36

Kedves Tóni!
Dicséretes és nagy munka ez a fordításod, de a másik szemem mégis sír...

"Ej, ha ritmikája, muzsikája lenne,
Akkor lopódzna be műved a szívembe..."

A napokban vettem meg Gyóni Géza verseinek válogatását,
és a kötet címe is ez volt pontosan: "Csak egy éjszakára..."

Legutóbb történt

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Rögtönzések (Szent Ivánkor) című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Korabeli történetek - I/10 című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Pár szó a reinkarnációról című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Korabeli történetek - l/11 című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Korabeli történetek - l/11 című alkotáshoz

Pecás alkotást töltött fel Többet ésszel, mint erővel! -mese- címmel a várólistára

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Nevelni egyszerűen is lehet. ( részlet ) címmel a várólistára

Mákvirág alkotást töltött fel Fakasztó címmel a várólistára

Sid Clever bejegyzést írt a(z) Utasverés pro és kontra című alkotáshoz

efmatild bejegyzést írt a(z) Pár szó a reinkarnációról című alkotáshoz

efmatild bejegyzést írt a(z) Korabeli történetek - l/11 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) A szivárvány alatt 9/9 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Árnyas erdőben című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Ártatlan altató című alkotáshoz

Arkady alkotást töltött fel Múlt és jövő között címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2017 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)