HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 30

Tagok összesen: 1815

Írás összesen: 44958

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kőműves Ida
2017-08-13 15:56:28

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2016-12-04

Majthényi Flóra: Emlék itten minden fűszál / Erinnerung ist hier jeder Grashalm

Emlék itten minden fűszál...

Emlék itten minden fűszál,
Emlék itten minden kő;
Csak a múltakon merengek,
... Mert itt nincsen már jövő.

Nincs jövő, mely szebb lehetne,
Mint a múltnak képe volt;
Kedves énnekem az emlék,
Habár elmúlt, habár holt.

Sőt, a jelent is csak halkan,
Észrevétlen engedem
Átvonulni, mint az árnyat,
E nekem szent helyeken,

Hogy röptével el ne fújja
A varázsló álmokat,
Mint madárszárny, a homokról
A kedves, szent nyomokat.

S magam is oly csendes vagyok,
Le-lezárom szememet,
Hogy a fátylon át ne lássak,
Mely beborít engemet.

Mert jól tudom azt, hogy szívem
Megfájulna végtelen,
ha látnám, hogy min merengek,
Már csak múlt, - s nem lesz jelen!

Majthényi Flóra 1857


Erinnerung ist hier jeder Grashalm

Rückblick, ist hier jeder Grashalm,
rückblick ist hier jeder Stein;
nur an Vergangenes denke,
... weil es wird nie besser sein.

Keins Zukunft, dass schöner wäre,
wie das Bild der Nostalgie,
lieb ist mir die Erinnerung,
obschon so tot, war noch nie.

Sogar, dass Jetzt soll nur leise,
unbemerkt vorbeigehen,
durschweben nur, wie den Schatten
über heiligen stellen,

nicht das mit fliegen wegblasen
dem zauberhaften Schmusen,
wie der Flügelschlag von dem Sand
die lieben, heiligen Spuren.

So bin ich auch die Ruhe selbst,
öfters schliesse das Auge,
dass man durch den Schleier nicht sieht,
dass ich zu nichts mehr tauge.

Ich weiss es, das mein Herz wieder
nur schmerzen würde zuletzt,
wenn ich sehe, was mich bedrückt
nur das, was war, ‘d nicht das jetzt.

Fordította Mucsi Antal

Hausen, 2016 December 4

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Még nem érkezett hozzászólás ehhez az alkotáshoz!

Legutóbb történt

Bálint István alkotást töltött fel Hozsanna címmel a várólistára

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Nyári alkony címmel a várólistára

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Te vagy otthonom című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Törésvonalak címmel a várólistára

black eagle bejegyzést írt a(z) Te vagy otthonom című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Te vagy otthonom című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Hárman az asztalnál című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Apeva című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Ihlet-füzér című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Fonyódon című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Amikor a színek újra élesek című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Csak egy kis gondolat című alkotáshoz

Bálint István bejegyzést írt a(z) Segélykiáltás című alkotáshoz

Hegedüs Andrea bejegyzést írt a(z) Apeváim a tavaszról című alkotáshoz

Hegedüs Andrea alkotást töltött fel Apeva címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2017 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)