HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 5

Online vendég: 30

Tagok összesen: 1812

Írás összesen: 44631

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2017-06-13 19:25:32

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2016-12-05

Friedrich Samuel Sauter:Mein glückliches Alter / Az én boldog öregségem

Mein glückliches Alter

Was bin ich für ein Glücklicher,
Daß ich gesund noch hauche,
Und jetzt als Einundsiebziger
Noch keine Brille brauche!

Daß ich mit meinem Augenlicht
Noch jede Schrift kann lesen
Und ich in meinem Leben nicht
Zwei Tage krank gewesen!

Ich höre, rieche, schmecke gut,
Darf noch mein Haupt nicht beugen,
Und kann mit meinem Stock und Hut
Noch über Berge steigen.

Nur Eins: ich habe nimmermehr
Viel Zähne aufzuweisen,
Jedoch den Vierunddreißiger
Kann ich noch immer beißen.

Friedrich Samuel Sauter,

Az én boldog öregségem


Milyen boldog ember vagyok,
még épségben lélegzem,
és szemüveg nélkül látok
most, hetvenegy évesen.

Most is még a szemeimmel
jól látom a betűket,
és még betegen az ágyban
két napot sem feküdtem.

Étel ízlik, érzek, hallok,
nem nyaklik le a fejem,
kalappal, bottal ballagok
keresztül minden hegyen.

Csak egy: amit már nem lehet
a fogam vicsorgatni,
de azt a Harmincnégyeset
még szét tudom harapni.

Mucsi Antal

PS:A Harmincnégyes, akkor egy ismert vörösbor volt.

Hause, 2016 December 5

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1252
Időpont: 2016-12-15 02:00:45

válasz Tóni (2016-12-14 18:33:36) üzenetére
Kedves Tóni!
Helytelen lenne, meg jogsértő is mindent átmagyarosítani, de azért te sem Wien és Bratislava néven hívod Bécs és Pozsony városát, igaz? A filmcímeket sokszor azért írják át, mert az eredeti cím szó szerinti fordítása messze nem keltene akkora érdeklődést a hazai közönségben, akitől azt várják, hogy minél többen megnézzék. Nem tiltakoztunk gyerekkorunkban May Károly és Verne Gyula ellen sem, igaz? Pedig magyarosítottuk a nevüket. Van magyar, aki már néhány év külföldi tartózkodás után törve beszéli anyanyelvét, sokszor csak nagyképűségből, hogy ő már "nem peszélni matyar...".
Teller Ede Nobel-díjasunk az életét jórészt Amerikában élte le, és mikor a rendszerváltozás után sokszor hazalátogatott, és előadást tartott az egyetemen, még idegen akcentust sem lehetett érezni a beszédén... Ma, mikor világszerte elérhetőek a magyar nyelvű rádió- és tévéadások, az anyanyelvet nem lehet és nem szabad elfelejteni. És olvasni kell a magyar irodalmat, akár fennhangon is...
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2136
Időpont: 2016-12-14 18:33:36

válasz mandolinos (2016-12-12 00:28:01) üzenetére
Kedves Dávid!
Látod, pontosan ez az amit már több beszélgetés alatt az itt élő ismerőseimmel egy diszkusszió tárgy volt: Miért akarnak a magyarok minden át magyarosítani? Az emberek nevét, a városok nevét, a filmcímeket, hogy csak egy párat említsek. Hidd el, az egyedüli válaszom az volt, hogy nem tudom, de ha titeket megnyugtat, engem is sokszor magyarosítani akarnak. A válasz: Dehát te magyar vagy. - Igen, de "külföldi magyar", nem magyar magyar ...
üdv Tóni
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1252
Időpont: 2016-12-12 00:28:01

Kedves Attila!
Érdeklődéssel várom a fenti vers fordítását a te verziódban. Mondhatnám, hogy most te fogsz utánfordítani, hiszen már előtte ismerheted Tóni és az én fordításomat. Csak örülni tudok majd utánfordításodnak, amivel megajándékozol bennünket és magadat születésnapod alkalmából. Nem is tudom, miért nem Harminckettesnek nevezték el azt a bort a németek, akkor lehetett volna poénkodni a borharapással, lévén 32 fogunk... Valaki ajánlotta, hogy a magyar fordításban a "harmincnégyest" valahogy az "ezerjóval" kellene helyettesíteni, és arra kihegyezve összehozni egy poént. Hogy az Ezer-jót azért tudom "harapni" a még meglévő - mondjuk - 16 rosszal...
Napvilágos üdvözlettel:
Dávid, az ambiciózus rímszerész... :))
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
953
Időpont: 2016-12-05 16:56:36


Kedves Tóni!

Már 2014-ben is olvashattuk itt ezt fordításodat. no meg az "überelést"...
Akkor valahogy nem támadt kedvem utánatok menni, de most hogy
megnéztem az eredet címet - Mein glückliches Alter am 22. Dezember 1837. -
elhatároztam, mivel én is e napon jöttem napvilágra, megpróbálom
lefordítani, s ha megérem ezt a napot, akkor felteszem majd én is.
A harmincnégyes megmagyarázásáért köszönettel tartozom.

Napvilágos üdvözlettel Attila

Legutóbb történt

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Rögtönzések (Szent Ivánkor) című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Korabeli történetek - I/10 című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Pár szó a reinkarnációról című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Korabeli történetek - l/11 című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Korabeli történetek - l/11 című alkotáshoz

Pecás alkotást töltött fel Többet ésszel, mint erővel! -mese- címmel a várólistára

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Nevelni egyszerűen is lehet. ( részlet ) címmel a várólistára

Mákvirág alkotást töltött fel Fakasztó címmel a várólistára

Sid Clever bejegyzést írt a(z) Utasverés pro és kontra című alkotáshoz

efmatild bejegyzést írt a(z) Pár szó a reinkarnációról című alkotáshoz

efmatild bejegyzést írt a(z) Korabeli történetek - l/11 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) A szivárvány alatt 9/9 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Árnyas erdőben című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Ártatlan altató című alkotáshoz

Arkady alkotást töltött fel Múlt és jövő között címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2017 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)