HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 28

Tagok összesen: 1831

Írás összesen: 45774

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2018-01-07 18:43:13

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2016-12-06

Lesznai Anna: Mi az öröm / Was ist die Freude

Mi az öröm?

Mi az öröm? Szép nyári reggel,
A rét még harmattal teli,
Tizenhat év, fehér ruhával
Vidám falusi reggeli.

Napos tornácnak, lágy kalácsnak
A régi népes ház örül:
A pázsitot holnap kaszálják,
Ma még zöldell körös-körül.

S a szerelem? - A mesék könyvét
Elejti lankadtan a kéz,
Még tegnap, tegnap más világ volt,
A könnyű szív ma oly nehéz.

Futó percek, halk lámpafénynél
Pírban izzó találkozás,
Mi tegnap fakadt, máma nyílik,
Nehéz kehelyben hervadás.

S mi aztán jött, csend és magány volt:
A szürke órák és kemény
Szavaknak fájó horzsolása,
Hosszú napok, kevés remény,

Az ólmos keblű szürke éjek,
S a nehéz, tehetlen kezek!
Szívembe' fájva bontakoznak
Lehulló rózsalevelek.

Lesznai Anna


Was ist die Freude?

Was ist Freude? Am Sommermorgen,
die Flur, ist noch mit Tau bedeckt,
sechszehnjährig, im weissen Gewand
und fröhliches Morgengedeck.

Sonnige Laube, frisches Gebäck,
im alten Haus jetzt Freude herrscht,
das Rasen, wird erst Morgen gemäht
es grünt noch alles unbeherrscht.

Und die Liebe? - Das Märchenbuch jetzt
lässt nun fallen, die kraftlose Hand,
gestern, noch gestern war es anders,
an dem Herz liegt ein schweres Pfand.

Schnelle Minuten beim schwachen Licht,
in Rot erglühender Begegnung,
was gestern entspringt, heute blüht schon
in den Kelchen die Verwelkung.

Und nachher folgt, Stille ‘d Einsamkeit
den grauen Stunden und harten
Worten die schmerzende Berührung,
langen, hoffnungslosen Tagen.

Die Bleischwere und lange Nächte,
und die kraftlosen schweren Hände,
in mein Herz langsam entfalten
die herabfallender Rosenblätter.

Fordította Mucsi Antal

Hausen, 2016 December 6

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Még nem érkezett hozzászólás ehhez az alkotáshoz!

Legutóbb történt

Kankalin bejegyzést írt a(z) Bajadéra 12/8 című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Hajós című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Komor című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Komor címmel a várólistára

Haász Irén bejegyzést írt a(z) Hajós című alkotáshoz

Haász Irén bejegyzést írt a(z) Hajós című alkotáshoz

Haász Irén bejegyzést írt a(z) Hajós című alkotáshoz

eferesz alkotást töltött fel Dalszövet címmel

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Bajadéra 12/8 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Bajadéra 12/3 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Bajadéra 12/2 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Reggel, ha ébredek... című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Örökségem című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Hegedűtokban című alkotáshoz

Deák Éva bejegyzést írt a(z) Vihar című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)