HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 21

Tagok összesen: 1812

Írás összesen: 44614

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2017-06-13 19:25:32

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2016-12-11

Károlyi Amy: Sorok / Zeilen

Sorok

Ahogy járni tanul a gyerek
Vers-sort vers-sor mellé teszek
Vagy megdicsérnek, vagy megszidnak,
nem ártanak a vers-sornak.

Azok csak nőnek és hallgatnak,
Felelgetnek a csillagoknak,
Jelei az ittmaradásnak,
ittmaradói az elmúlásnak.

Károlyi Amy

Zeilen

So wie das Kind das Laufen treibe,
Verszeile, zu Verszeile schreibe,
entweder werde gelobt, oder geschimpft
damit schaden dem Gedicht nicht.

Die sind ruhig und wachsen weiter,
antworten den Sternen heiter,
Zeichen sind von Hierbleiben halt,
Zeitzeugen der Vergangenheit.

Fordította Mucsi Antal

Hausen, 2016 December 11

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1252
Időpont: 2016-12-12 00:10:21

válasz Tóni (2016-12-11 15:41:16) üzenetére
Kedves Tóni!
Mivel én vagyok a mindkettőtök által jól ismert "utánfordító", így megszólítva érzem magam. Erre meg reagálnom kell... Hogy felhagytál a magyarra fordításaid publikálásával, azt én egyfajta megfutamodásként értékelem. Persze, a fiók nem fog neked kritikus észrevételeket tenni, amikből tanulni lehetne. Igaz, nem kötelező... Valójában csak a "sajnos" minősítés az, ami árulkodik az utánfordításaimhoz való hozzáállásodról. Különben utánfordításaimat sokfelé közzéteszem, nyilvános műsorokon előadom, hiszen azok gondos szellemi produktumok, és sokak által kedveltek. Jogos kritikák esetén pedig javítok, és köszönetet mondok kritikusomnak. Én mindig az eredetiből indulok ki, és ha tudok, igyekszem jobbat csinálni, mint mások. Ez hol sikerül, hol nem. De megfutamodni nem az én stílusom...
Üdv: Dávid, az ugyanazt később fordító...
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2136
Időpont: 2016-12-11 15:41:16

válasz Szalki Bernáth Attila (2016-12-11 11:43:52) üzenetére
Kedves Attila!
Hogy ki fordította le először, azt nem tudom, de én 2013-as év Novemberében fordítottam le, és az a hónap 28-án fel is tettem a Napvilágra. Ez év November végén a Napkorongra is feltettem, de ott is sajnos, egy mindkettőnktől jól ismert "utánforditó", oda is és a napvilágra is pár nappal ezelőtt feltette. Németről magyarra ma már csak "fiók" fordításaim vannak, nem is teszem fel őket. Remélem eleget tudtam tenni a kérdésednek.
üdv TÓni...
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
953
Időpont: 2016-12-11 11:43:52


Kedves Tóni!
KI fordította le először "A száműzött költő" című verset?
Üdvözöl Attila

Legutóbb történt

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Elérhető vágyam címmel a várólistára

Arkady alkotást töltött fel Múlt és jövő között címmel a várólistára

Bálint István alkotást töltött fel Gázláng címmel a várólistára

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) 25. SZONETTKOSZORÚ - Csillaghullás című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Pipacsok című alkotáshoz

festnzenir alkotást töltött fel Pár szó a reinkarnációról címmel a várólistára

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Odatúl 2/2 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) 25. SZONETTKOSZORÚ - Csillaghullás című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Pipacsok című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Kalandos nyár című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Korabeli történetek - l/11 című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Utasverés pro és kontra című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Murmur jelenti 15. Ennyi! című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK III/1. című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2017 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)