HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 29

Tagok összesen: 1846

Írás összesen: 46512

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

F János
2018-06-17 09:46:36

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2016-12-18

Louise Aston: A vadrózsa áldozata

Die wilde Rose

Da droben auf einsamer Höhe
Die wilde Rose blüht,
Und wer sie von Ferne gesehen,
In heißer Sehnsucht erglüht.

Zu ihr über Felsen und Klüfte
Ein kühner Jäger klimmt.
Schon ist er in nächster Nähe -
Das Auge in Thränen ihm schwimmt.

Er will sie erfassen und pflücken.
Da strauchelt jäh sein Fuß;
Des Abgrunds finstere Tiefe
Empfängt ihn mit kaltem Kuß.

Da droben auf einsamer Höhe
Die wilde Rose blüht,
Und wer sie von Ferne gesehen,
In heißer Sehnsucht erglüht. -
_______________________________


A vadrózsa

Virít magányos csúcsok ormán
A rózsa fenn, a vad,
Ki messzeségből látja, annak
A vágya nem lohad...

Hozzá sziklákon mászva által
Egy ifjú már közel,
S amint melléje ér, szemébe
Szerelmes könny szökell.

Letörni készül, ám a lába,
Megbotlik, jaj, alul,
S a mély hideg csókjával várja,
Amint halálba hull.

Virít magányos csúcsok ormán
A rózsa fenn, a vad,
Ki messzeségből látja, annak
A vágya nem lohad...

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2016-12-23 22:58:02

Attila reklamált ritmika ügyben, hát, legyen az óhaja szerint...

A vadrózsa

A csúcs oly magányos, de mégis
Vadrózsa díszlik fenn;
Ki távolból pillant reája,
A vágya gyúl hirtelen.

Felkúszik egy vadász, egy bátor
Hozzá sziklákon át,
És szeme közelbe érve
Hullajtja könnyek tavát.

A rózsát már tépné, de lába
Megcsúszik, s vége van!
A mély hideg csókkal fogadja,
Hová ő alázuhan.

A csúcs oly magányos, de mégis
Vadrózsa díszlik fenn;
Ki távolból pillant reája,
A vágya gyúl hirtelen.
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2016-12-23 22:57:56

Attila reklamált ritmika ügyben, hát, legyen az óhaja szerint...

A vadrózsa

A csúcs oly magányos, de mégis
Vadrózsa díszlik fenn;
Ki távolból pillant reája,
A vágya gyúl hirtelen.

Felkúszik egy vadász, egy bátor
Hozzá sziklákon át,
És szeme közelbe érve
Hullajtja könnyek tavát.

A rózsát már tépné, de lába
Megcsúszik, s vége van!
A mély hideg csókkal fogadja,
Hová ő alázuhan.

A csúcs oly magányos, de mégis
Vadrózsa díszlik fenn;
Ki távolból pillant reája,
A vágya gyúl hirtelen.
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2016-12-19 11:28:32

Ismét belejavítottam, mert jogos észrevételeket kaptam számos más fórumon,
és azokért mindig nagyon hálás vagyok és köszönettel tartozom...

A vadrózsa

Virít magányos csúcsok ormán
A rózsa fenn, a vad,
Ki látja messziről, a vágyak
Abban felizzanak.

Hozzá sziklákon kúszva által
Egy ifjú már közel,
S amint föléje ér, szemébe
Szerelmes könny szökell.

Letörni készül, ám a lába
Megbotlik - s vége van!
A mély hideg csókkal fogadja,
Amint belézuhan...

Virít magányos csúcsok ormán
A rózsa fenn, a vad,
Ki látja messziről, a vágyak
Abban felizzanak.
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2016-12-19 11:23:11

Kedves Attila és Tóni!
Hozzászólásaitokra fordításaim adnak választ, és aki "versül" tud, az megérti...
Dávid, az önjelölt rímszerész
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2016-12-19 11:18:15

válasz Delory Nadin (2016-12-18 21:14:48) üzenetére
Delory, köszönöm!
Szeretettel: Dávid
Alkotó
Delory Nadin
Regisztrált:
2010-09-16
Összes értékelés:
994
Időpont: 2016-12-18 21:14:48

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Egyébként jól sikerült alkotást olvashattunk.
Mandolinos egyértelműen tehetségesen ültet át szép verseket magyarba.
Szeretettel: Delory
Szerkesztő
Kankalin
Regisztrált:
2009-10-05
Összes értékelés:
6113
Időpont: 2016-12-18 17:01:26

...
Felhívom a figyelmeteket arra, hogy a művek alatt bántó, személyeskedő megjegyzéseket tilos tenni! Ez minden alkotóra érvényes. Ha valaki hasonlót tapasztal, jeleznie kell a szerkesztőknek.
Kérem megértéseteket!
További eredményes alkotást kívánok nektek és mindenkinek!
Szeretettel: Kankalin
Szerkesztő
Kankalin
Regisztrált:
2009-10-05
Összes értékelés:
6113
Időpont: 2016-12-18 17:00:24

Kedves Alkotótársak!

Mivel a vers alatt személyeskedő vita alakult ki, kénytelen vagyok közbelépni.
Azt gondolom, hogy nem tilos egy verset többféleképpen fordítani. Az irodalomban számos példa van erre, nem is sorolom, mert ti ebben sokkal tapasztaltabbak vagytok nálam.
Leginkább egyet nem értek. Miért most mentek át személyeskedésbe, amikor ezt a művet másfél évvel ezelőtt mindhárman publikáltátok, ráadásul egy-egy nap eltéréssel. Meg is vitattátok akkor, hogy mit kellene máshogy fordítani, átültetni. Íme:

http://iroklub.napvilag.net/iras/53715

http://iroklub.napvilag.net/iras/53740

http://iroklub.napvilag.net/iras/53724

A fent olvasható, vitát kiváltó változat minimális eltéréssel szerepel mandolinos akkori fordítása alatt, a hozzászólások helyén.
Úgy látom, most azt publikálta. Szerintem nincs ezzel gond.
...
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2168
Időpont: 2016-12-18 10:35:29

Kedves Dávid!
Osztom Attila véleményét. Ezt az iskolában "puskázásnak" hívták, úgy látszik ma ez is a költői szabadsághoz tartozik. Én maradok inkább régimódi, minthogy ilyen "modern" eszközöket használjak...
üdv Tóni...
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1020
Időpont: 2016-12-18 09:21:53


Felfoghatatlan számomra az Dávid, amit itt igen tehetséges alkotóként művelsz!

Százszámra, ha nem ezerszámra találhatók az interneten a német költészet még
senki által le nem fordított gyöngyszemei. Ahelyett, hogy ezekből fordítanál, s
tartanád ezek lefordítását kihívásnak, s mutatnád meg így tehetségedet, te szinte
kizárólag Tóni és szegény magam fordításainak "überelésével", illetve ennek a
szándékával akarsz itt babérokat szerezni...

Felfoghatatlan számomra az Dávid, amit itt igen tehetséges alkotóként művelsz!

Legutóbb történt

black eagle bejegyzést írt a(z) A lóápoló 37. fejezet című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) A lóápoló 36. fejezet című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Hazudhatnám című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Tündérfürt 8. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Magyar eutanázia című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Tündérfürt 9. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Milliomosok... Milliárdosok... című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...II/9. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...II/8. című alkotáshoz

T. Pandur Judit bejegyzést írt a(z) Égigérő árnyak - Angyalszárnyak XII. című alkotáshoz

alberth bejegyzést írt a(z) Láttalak című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Pipacsmező című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Abszurd bakancslista című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) Újévi rókavadászat című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)