HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 2

Online vendég: 5

Tagok összesen: 1846

Írás összesen: 47103

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Finta Kata
2018-10-10 18:41:43

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2016-12-22

Friedrich Samuel Sauter:Mein glückliches Alter

Mein glückliches Alter
am 22. Dezember 1837.

Was bin ich für ein Glücklicher,
Daß ich gesund noch hauche,
Und jetzt als Einundsiebziger
Noch keine Brille brauche!

Daß ich mit meinem Augenlicht
Noch jede Schrift kann lesen
Und ich in meinem Leben nicht
Zwei Tage krank gewesen!

Ich höre, rieche, schmecke gut,
Darf noch mein Haupt nicht beugen,
Und kann mit meinem Stock und Hut
Noch über Berge steigen.

Nur Eins: ich habe nimmermehr
Viel Zähne aufzuweisen,
Jedoch den Vierunddreißiger
Kann ich noch immer beißen.

Friedrich Samuel Sauter
Geboren 1766
Gestorben 1846


Örömteli időskorom
1837. december 22-én

Ma hetvenegy éves legény
Vagyok, víg s egészséges,
Kiváló tüdő az enyém,
S szemüveg sem szükséges.

Szemem írást jól olvas még,
Akár ifjúkoromban,
S az éltemben - köszönöm ég -
Beteg két nap se voltam!

A többi érzékszerv is jó,
Egyenes még a hátam,
S kalapban, én, botot fogó,
Megyek a hegyre bátran.

De nem bírom - belásd okát -
Fogaim megmutatni,
A harmincnégyes év borát
Viszont tudom harapni.

Szalki Bernáth Attila

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1391
Időpont: 2016-12-23 18:57:11

A legnagyobb külföldi költőket sokan fordították, a legismertebb műveket akár tucatnyian is. És mivel korántsem egy időben, ezért volt módjuk a korábbi verziókat szemügyre venni, amivel éltek is. Fel is fedtek számos félreértelmezést, hiányosságot, formai és tartalmi eltérést. Aztán saját verziót alkottak, nemritkán jobbat, szebbet, népszerűbbet. Bizony, jól megáll egymás mellett Bérczy Károly, Áprily Lajos és Galgóczy Árpád Puskin: Anyegin-fordítása... És nem ütötték egymást sem oda, sem vissza! Amúgy számos "első fordítást" tettem már ide föl németből, amire fel is hívtam a figyelmet...
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1027
Időpont: 2016-12-23 10:23:14

válasz mandolinos (2016-12-23 01:01:02) üzenetére

József Attila: Milyen jó lenne nem ütni vissza

Mikor nagyokat ütnek rajtunk,
Milyen jó lenne nem ütni vissza
Se kézzel, se szóval,

Szalki Bernáth Attila

Milyen jó lenne legalább annyi "első fordítást" ide
feltennünk németből, mint ahány "követő fordítást" felteszünk...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1391
Időpont: 2016-12-23 01:01:02

Kedves Attila!
Ez a fordításod jól sikerült, gratulálok!
Kellemes Karácsonyi ünnepeket és egészséges,
aktív Újesztendőt kívánok neked barátsággal:
Dávid

Legutóbb történt

mandolinos bejegyzést írt a(z) Wilhelm Busch:Lache nicht című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...HK I/1. című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK IX/7. +18 című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK IX/6. című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK IX/5. című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK IX/4. című alkotáshoz

Saskó Éva alkotást töltött fel Elengedés... címmel a várólistára

szilkati bejegyzést írt a(z) Apokalipszis című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) A Teaház című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Időskori gondolatok című alkotáshoz

oroszlán alkotást töltött fel Derűs reggel címmel

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Ég veled! 15/9 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Ég veled! 15/9 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Ég veled! 15/9 című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)