HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 2

Online vendég: 22

Tagok összesen: 1831

Írás összesen: 45773

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2018-01-07 18:43:13

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2017-01-06

Andreas Kley:Humor ist

Humor ist

Mensch, Kurt, du hast ja Gold im Mund.
Bist du vielleicht die Morgenstund?

Nein, Karl, ich hab zwar Gold im Munde,
bin aber nicht die Morgenstunde.

Gut, Kurt. Doch hast du kurze Beine.
Bist du vielleicht der Lügen eine?

Ach, Karl, zwar ist es kurz, das Bein,
doch tat ich niemals lügen. Nein.

Du, Kurt, ich hör, jetzt pfeifst du noch.
Bist du vielleicht das letzte Loch?

Oh, Karl, hör auf mit deinem Loche.
Du nervst mich schon seit einer Woche.
Wenn du nicht aufhörst, mich zu nerven,
werd ich sogleich ins Loch dich werfen.

Beruhig dich, Kurt. Und gib drauf acht:
Humor ist, wenn man trotzdem lacht.

Andreas Kley

Humor az...

Na hát, Kurt! Aranyat leltél? *
Talán reggel korán keltél?

Nem, Karl, de van pénz tarsolyomban,
Noha nem keltem fel már hajnalban.

Kicsit sántítsz, Kurt, egyik lábra. **
Beléptél hazugok sorába?

Habár rövidebb - Karl - e láb,
De igazat szól szám tovább.

Te Kurt, hallom, halkan fütyülsz. ***
Kémény lyukon égbe készülsz?

De Karl, hagyjál fel gúnyjaiddal!
Hete már, hogy piszkálsz azokkal.
Tovább teszed? Ráfizetsz sírva,
Magam doblak máris a sírba.

Nyugodj meg Kurt, s habár gúnyt nem szeretsz,
Humor az, ha mégis nevetsz.

Szalki Bernáth Attila

A némethez tartalmilag hasonló magyar közmondások

* Ki korán kel, aranyat lel = a reggeli idő
legalkalmasabb a munkára.

** Hamarabb utolérik a hazug embert, mint a sánta
kutyát = A hazug embert hamar leleplezik.

*** Kifingott a kéményen = Meghalt.

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1336
Időpont: 2017-01-06 21:08:09

válasz Kankalin (2017-01-06 20:53:42) üzenetére
A Nagy Admin figyel! Helyes!!!
Én is azt szeretem!

Kedves Kankalin,
az alábbi nyersem alapján már könnyen
megcsinálhatod te is, szerintem... :))
Szeretettel: Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1336
Időpont: 2017-01-06 21:04:08

Mi a humor...

Jóember, Kurt, arany van a szádban?
Te vagy talán a reggeli(hajnali) óra?

Nem, Karl, a számban van csekély arany, (ha nem lenne, akkor kein Gold lenne...)
De nem vagyok a reggeli(hajnali) óra.

Jó, Kurt, de mégis kurta lábad van/rövid a lábad.
Talán egy hazudozó vagy?

Ah, Karl, kicsit (valóban) rövid a lábam,
Mégsem hazudozom soha. Nem.

Te, Kurt, hallom, most még fújsz is.
Talán az utolsó (kémény)lyuk vagy?

Ó, Karl, hagyj fel a lyukaddal,
Idegesítesz engem már egy hete.
Ha nem hagysz fel azzal, hogy idegesítsél,
Én foglak mindjárt a lyukba vetni téged.

Nyugtasd magad, Kurt. És arra figyelj fel:
Humor az, amin a célszemély(most te) is nevet.

Rajta, fiúk!
Szerkesztő
Kankalin
Regisztrált:
2009-10-05
Összes értékelés:
5985
Időpont: 2017-01-06 20:53:42

Csak óvatosan, mert figyelek!!! :)
Élveztem ezt a fordítást is.
Szeretettel: Kankalin
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1336
Időpont: 2017-01-06 20:37:15

Hurrá, hurrá, Attila is követő fordításra szánta magát, amit csak üdvözölni tudok!
Ha már megmagyarázza a német közmondás jelentését, fordíthatott volna szó szerint is.
Furcsálltam a 10-szótagos sorokat (4. és 15.), ilyen az eredetiben mintha nem lenne.
Talán a "pfeifen" igét kifingás helyett kifújásnak is lehet értelmezni, ez még magyarabb is.
Tartalmilag több ponton hívebb a fordítás az enyémnél, el kell ismernem.
Ritmikailag (tititá) viszont jóval botladozóbbra sikeredett.
Talán más is kedvet kap a követő fordításhoz, és a fenti szubjektív "nyers" megkönnyíti a dolgát...
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1003
Időpont: 2017-01-06 10:33:51



Rajta, fiúk! Érdeklődéssel várom a "követő fordításokat", mert
a magyar és német közmondások némileg eltérnek egymástól.
Ha nem vállaljátok be, azt megfutamodásnak fogom tekinteni...
- üzente Dávid.
Nos, itt egy "megfutamodás"...

Legutóbb történt

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Komor címmel a várólistára

Haász Irén bejegyzést írt a(z) Hajós című alkotáshoz

Haász Irén bejegyzést írt a(z) Hajós című alkotáshoz

Haász Irén bejegyzést írt a(z) Hajós című alkotáshoz

eferesz alkotást töltött fel Dalszövet címmel

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Bajadéra 12/8 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Bajadéra 12/3 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Bajadéra 12/2 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Reggel, ha ébredek... című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Örökségem című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Hegedűtokban című alkotáshoz

Deák Éva bejegyzést írt a(z) Vihar című alkotáshoz

Deák Éva alkotást töltött fel Örökségem címmel a várólistára

Klára bejegyzést írt a(z) Bajadéra 12/8 című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Hószín asszony című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)