HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 2

Online vendég: 16

Tagok összesen: 1818

Írás összesen: 45247

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

ElizabethSuzanne
2017-09-10 09:53:13

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2017-01-23

Lányi Viktor: Este / Am Abend

Este

Ne feledd el az estét, azt az estét,
A mikor ültünk lanyha lámpafényben,
Te fehéren, én feketében.

Ne feledd el az estét, azt az estét,
A mikor úgy volt: másnap utazom.
A téli szél sirt künn az utakon.

Ne feledd el az estét, azt az estét,
Mert az az est a legszebb este volt,
A szivünk kéjjel, kínnal tele volt.

Ne feledd az estét, azt az estét,
A mikor mindent sorra elbeszéltünk!
Hogy merre jártunk eddig, hogyan éltünk.

Ne feledd el az estét, azt az estét,
A mikor minden emléket kitártunk —
És eljött az a szó is, mire vártunk.

Ne feledd el a könnyet, azt a könnyet,
A mikor jött a búcsúpillanat.
Ne feledd el a csókot, azt a csókot,
Mit akkor adtál a kapu alatt

Lányi Viktor 1889 - 1962

Am Abend

Vergisst nicht der Abend, den jener Abend,
wenn wir dort sassen im flauen Lampenlicht,
du in Weissem und in Schwarzem ich.

Vergisst nicht der Abend, den jener Abend,
wenn es so war: Morgen fahre ich fort.
Der kühle Wind weinte an den Strassen dort.

Vergisst nicht der Abend, den jener Abend,
weil dieser Abend, der schönste Abend war,
das Herz war überfüllt mit Lust und Qual.

Vergisst nicht der Abend, den jener Abend,
wenn wir von alles gesprochen haben!
Wie gelebt, und wo wir überall waren.

Vergisst nicht der Abend, den jener Abend,
deren wir alle Erinnerungen freilegten --
endlich fiel das Wort, ‘d machte uns verlegen.

Vergisst nicht die Träne, diejenige Träne,
wenn die Abschied Moment gekommen hat.
Vergisst nicht der Kuss, diejenige Kuss,
welcher unter dem Tor, mir gegeben hast.

Fordította Mucsi Antal.

Hausen, 2017 Január 23

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Még nem érkezett hozzászólás ehhez az alkotáshoz!

Legutóbb történt

Dobrosi Andrea bejegyzést írt a(z) Rózsák című alkotáshoz

Szokolay Zoltán alkotást töltött fel Levegőváltozás címmel a várólistára

F János bejegyzést írt a(z) Rózsák című alkotáshoz

Kedves alkotást töltött fel Mikor megszülettél címmel

eferesz bejegyzést írt a(z) Tritikáléföldön című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Út a Paradicsomba 2/2 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Út a Paradicsomba 2/2 című alkotáshoz

Petrucci alkotást töltött fel Jankó és az ördög címmel a várólistára

dodesz bejegyzést írt a(z) Tritikáléföldön című alkotáshoz

leslie b shepherd bejegyzést írt a(z) Napkellet című alkotáshoz

alberth bejegyzést írt a(z) Szent Péter előtt című alkotáshoz

alberth bejegyzést írt a(z) Szent Péter előtt című alkotáshoz

efmatild bejegyzést írt a(z) Út a Paradicsomba 2/2 című alkotáshoz

Dobrosi Andrea alkotást töltött fel Rózsák címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2017 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)