HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 9

Tagok összesen: 1845

Írás összesen: 47086

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Finta Kata
2018-10-10 18:41:43

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2017-02-06

Szergej Jeszenyin: A nyírfa

Береза

Белая береза
Под моим окном
Принакрылась снегом,
Точно серебром.

На пушистых ветках
Снежною каймой
Распустились кисти
Белой бахромой.

И стоит береза
В сонной тишине,
И горят снежинки
В золотом огне.

А заря, лениво
Обходя кругом,
обсыпает ветки
Новым серебром.
___________________


A nyírfa

Fehér törzsű nyírfa
Ablakom alatt,
Rajta színezüstből
Hólepel maradt.

Bolyhos ágbogán most
Fehér kézfejek
Hóból ujjacskákat
Szétterpesztenek.

Csöndben áll a nyírfa,
Szinte alszik még,
Minden hópihéje
Arany tűzben ég.

És az alkony lustán
Körüljárva őt
Hint az ágacskákra
Friss ezüst-esőt.

* * * * *

1913

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1388
Időpont: 2017-02-06 17:59:04

válasz barnaby (2017-02-06 16:17:11) üzenetére
Kedves barnaby!

Köszönöm látogatásod, figyelmed, jókívánságaid,
örülök méltatásodnak, az 5 csillagocskának!
Talán fordításaim közt több sikerült van,
mint a saját verseim közt...
Nagy szerelem ez a fordítás!
A forma követésén túl belebújni
egy másik költő bőrébe, lelkébe...

Üdvözlettel: Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1388
Időpont: 2017-02-06 17:52:30

válasz Finta Kata (2017-02-06 15:13:08) üzenetére
Kedves Kata!

Köszönöm tartalmas reagálásod, nekem is kedvenc fám volt mindig, és mindig az oroszokat juttatja eszembe, holott ez a fafajta fenn északon mindenütt honos és kedvelt. Egy ilyen sűrű nyírfaerdőben járni, pláne télen, az maga a gyönyör! De bármikor! A zsenge tavaszi zöld, az őszi csodálatos elszíneződés, mind-mind egy természeti varázs, ami a lelket is megmozgatja... Örülök, hogy tetszett a fordítás! Valóban, fészekrakásra kevésbé alkalmasak a fiatal példányok vékonyabb ágai. De ettől olyan nőies, karcsú, romantikus lény a nyírfácska...

Üdvözlettel: Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1388
Időpont: 2017-02-06 17:42:29

válasz Kőműves Ida (2017-02-06 14:56:28) üzenetére
Kedves Ida!
Köszönöm véleményed, de a te fordításod is jó. Szó szerint valami olyat írt Jeszenyin, hogy

"A fehér nyírfa
ablakom alatt
hóba bugyolálódott/takarózott,
ami pont olyan (rajta), mint az ezüst..."

A karcsú is beugrott rögtön a dal miatt, de akkor "sztrojnaja birjóza" lenne, fehér nélkül...
Üdvözlettel: Dávid

(P.S. Még ottani diákkoromból őrzök egy kis nyírfakéreg darabot, ráírva a kirándulás dátuma. A háború idején a papírhiány miatt a katonák nemritkán erre írták levelüket, mert viszonylag vékony rétegben lehet lehántani a nyírfa fehér kérgét...)
Alkotó
Regisztrált:
2013-04-13
Összes értékelés:
495
Időpont: 2017-02-06 16:17:11

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Máshol is olvasom remek fordításaidat, átirataidat. Ez nálad, úgy gondolom, egy nagxon szép küldetés, és elhivatottság. Gratulálok, és további sok sikert munkáidhoz. Üdvözlettel:B:)
Szenior tag
Finta Kata
Regisztrált:
2006-04-12
Összes értékelés:
11982
Időpont: 2017-02-06 15:13:08

Kedves Dávid!
Én nem tanultam orosz nyelvet, de ifjabb gyerekeim igen, de valahogy ők amit tanultak, el is feledték.
Én a front ideje alatt többet tanultam meg, mint ők, és meg is maradt nekem.
Tetszik a lefordított vers, nekem is kedvenc fám a fehér nyírfa, a nagy kertemben is volt, és most, a lakásom előtt is, ahol szeretnek fészket rakni a gerlék. Csak az a baj, hogy gyengék a fészkek, és már többször széthullott, egy alkalommal olyankor, amikor tele volt tojással. Ez nekem kellemetlen volt, mert elmenekültek az anya-madarak és soha többé nem turbékoltak nekem.
Az én versem címe: Gerlepár, azt hiszem, hogy itt is föl van téve.
Szép versedet olvasva, ilyenek jutottak eszembe róla.
Üdvözlettel: Kata
Szenior tag
Regisztrált:
2012-03-29
Összes értékelés:
5553
Időpont: 2017-02-06 14:56:28

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Dávid!

Imádom a nyírfákat, már csak azért is csalogatott a versed.
Az első versszakot lefordítottam, mielőtt elolvastam a tiédet, de rájöttem, feleslegesen fáradoztam. :)
Azért ide teszem az én verziómat:
Karcsú, fehér nyírfa
ablakom alatt,
színezüst folyamként
a hó rajt' maradt. :)

Biztosítalak róla, hogy a tiéd jobb!
Üdvözlettel
Ida

Legutóbb történt

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Nincs helyem a kollekcióban? című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Nincs helyem a kollekcióban? című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Nincs helyem a kollekcióban? című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Liz Reed és a Kékköpenyes 01 című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Messziről jött ember című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Nincs helyem a kollekcióban? című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Ég veled! 15/8 című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Ég veled! 15/7 című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Nincs helyem a kollekcióban? című alkotáshoz

Winter Heart bejegyzést írt a(z) Messziről jött ember című alkotáshoz

Ngaboru bejegyzést írt a(z) Messziről jött ember című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel Októberi áhítat címmel a várólistára

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Ég veled! 15/8 című alkotáshoz

Hegedüs Andrea alkotást töltött fel Szteroid címmel a várólistára

Hegedüs Andrea bejegyzést írt a(z) Paramnézia című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)