HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 19

Tagok összesen: 1815

Írás összesen: 44951

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kőműves Ida
2017-08-13 15:56:28

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2017-02-16

Dalmady Győző: Daloló anya / Singende Mutter

Daloló anya

Sírdogál a kicsi gyermek,
Nem tud, nem tud elpihenni,
Csak dalol az édesanyja,
Alig végzi, újra kezdi.

Csupa édesség az ajka,
Áradó méz rajt a nóta-
Ablaknál a sötét éjjel
Meghúzódik hallgatózva.

Benne van a dalban minden
Gyöngédsége és szerelme!
Csak zeng, csak zeng kedves hangja,
Szívet-lelket fölemelve.

Néha elhal, mint a sóhaj,
Néha bátor és fölreppen,
Néha mintha visszhangoznék
Távol, távol az egekben.

Sírdogáló kicsi gyermek
A visszhangot hallja távol,
Abbahagyja a siralmat,
Nem félhet az éjszakától,

Azt jelenti az a visszhang,
Van gondja az égnek rája,
Leteheti már az anyja-
Bölcsőjénél angyal várja.

Dalmady Győző 1836 - 1916


Singende Mutter

Weinerlich ist jetzt, dass klein Kind,
weil er noch nicht einschlafen kann,
die Mutter singt unaufhörlich,
kaum beendet, fängt sie wieder an.

Auf den kleinen süssen Mündchen
wie zarter Honig ist das Lied,
vor dem Fenster, die dunkle Nacht,
lauscht leise versteckt im Ried.

In diesem Lied ist alles drin,
gefühlsvoll mit aller Liebe!
Es tönt als herzlicher Gesang,
innig, wie die Mutterliebe.

Manchmal abstirbt wie die Seufzer,
manchmal mutig, fliegt oben auf,
manchmal als würde es hallen,
von der Ferne, ins Himmeln auf.

Und jetzt das weinende Kleinkind
hört das hallen aus der Fernen,
es hört auf zu weinen, und hat
keine Angst von dunklen Nächten.

Das heisst, das jenes Echo,
denkt ab sofort an das Kleinkind,
kann die Mutter es hinlegen,
weil bei Wiegen, die Engel sind.

Fordította Mucsi Antal-Tóni

Hausen, 2017 Február 16

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Még nem érkezett hozzászólás ehhez az alkotáshoz!

Legutóbb történt

Baranyai Attila bejegyzést írt a(z) Engedj el című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Engedj el című alkotáshoz

sankaszka bejegyzést írt a(z) Szellők szárnyán jöttem című alkotáshoz

Baranyai Attila alkotást töltött fel Vándorszív címmel a várólistára

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Emelkedem című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Te vagy otthonom című alkotáshoz

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Jövő felé címmel a várólistára

Bálint István alkotást töltött fel Frederic Francois Chopin - Joie De Vivre címmel a várólistára

festnzenir alkotást töltött fel Megálló címmel a várólistára

black eagle bejegyzést írt a(z) Te vagy otthonom című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Te vagy otthonom című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Élekvesztő című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Fecnikre dörzsöltem című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Az írás nekem című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2017 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)