HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 5

Online vendég: 18

Tagok összesen: 1846

Írás összesen: 47097

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Finta Kata
2018-10-10 18:41:43

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2017-02-16

Dalmady Győző: Daloló anya / Singende Mutter

Daloló anya

Sírdogál a kicsi gyermek,
Nem tud, nem tud elpihenni,
Csak dalol az édesanyja,
Alig végzi, újra kezdi.

Csupa édesség az ajka,
Áradó méz rajt a nóta-
Ablaknál a sötét éjjel
Meghúzódik hallgatózva.

Benne van a dalban minden
Gyöngédsége és szerelme!
Csak zeng, csak zeng kedves hangja,
Szívet-lelket fölemelve.

Néha elhal, mint a sóhaj,
Néha bátor és fölreppen,
Néha mintha visszhangoznék
Távol, távol az egekben.

Sírdogáló kicsi gyermek
A visszhangot hallja távol,
Abbahagyja a siralmat,
Nem félhet az éjszakától,

Azt jelenti az a visszhang,
Van gondja az égnek rája,
Leteheti már az anyja-
Bölcsőjénél angyal várja.

Dalmady Győző 1836 - 1916


Singende Mutter

Weinerlich ist jetzt, dass klein Kind,
weil er noch nicht einschlafen kann,
die Mutter singt unaufhörlich,
kaum beendet, fängt sie wieder an.

Auf den kleinen süssen Mündchen
wie zarter Honig ist das Lied,
vor dem Fenster, die dunkle Nacht,
lauscht leise versteckt im Ried.

In diesem Lied ist alles drin,
gefühlsvoll mit aller Liebe!
Es tönt als herzlicher Gesang,
innig, wie die Mutterliebe.

Manchmal abstirbt wie die Seufzer,
manchmal mutig, fliegt oben auf,
manchmal als würde es hallen,
von der Ferne, ins Himmeln auf.

Und jetzt das weinende Kleinkind
hört das hallen aus der Fernen,
es hört auf zu weinen, und hat
keine Angst von dunklen Nächten.

Das heisst, das jenes Echo,
denkt ab sofort an das Kleinkind,
kann die Mutter es hinlegen,
weil bei Wiegen, die Engel sind.

Fordította Mucsi Antal-Tóni

Hausen, 2017 Február 16

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Még nem érkezett hozzászólás ehhez az alkotáshoz!

Legutóbb történt

Ernyei Bea alkotást töltött fel A Teaház címmel a várólistára

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Ég veled! 15/9 című alkotáshoz

Haász Irén alkotást töltött fel Empátia címmel

Haász Irén bejegyzést írt a(z) Porszem című alkotáshoz

Haász Irén bejegyzést írt a(z) Porszem című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Konyak, mámor szenvedély... című alkotáshoz

mandolinos bejegyzést írt a(z) Wilhelm Busch: Kár nevetned című alkotáshoz

mandolinos bejegyzést írt a(z) Wilhelm Busch: Kár nevetned című alkotáshoz

Szalki Bernáth Attila alkotást töltött fel Wilhelm Busch:Lache nicht címmel a várólistára

szilkati alkotást töltött fel Halottaim címmel a várólistára

soltissimo alkotást töltött fel Öregedő október címmel a várólistára

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Ég veled! 15/9 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Ég veled! 15/8 című alkotáshoz

Tóni alkotást töltött fel Egy Hópehely címmel

mandolinos alkotást töltött fel Wilhelm Busch: Kár nevetned címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)