HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 2

Online vendég: 11

Tagok összesen: 1815

Írás összesen: 44952

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kőműves Ida
2017-08-13 15:56:28

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2017-02-21

Dukai Takách Judithoz Díjonból, / Zu Dukai Takách Judit aus Gijon,

Dukai Takách Judithoz Díjonból, a kesergő özvegy olvasásánál.

Mély éjtzaka nyomja ott még
A homályos vidéket
Ködös setét fekszik ott rég,
Bé takar minden éket;
De az éjj setétjében
Eggy tsillag ég fénnyében!

Nínts ott kert, nints virág-telek
Flóra lyányi közzt soha
Nem jádznak ott déli szelek,
Száraz a föld mostoha:
De mégis eggy rózsa-szál
Ditső virágjában ál.

Még messze van az értésnek
Reggele szépjeinknél,
Még nem nyilt ki az érzésnek
Rózsája hölgyeinknél,
De Tenéked tündér szűz
A kettő koszorút füz.

1815

R, Guignard, Dijoni főkönyvtáros szerint, egy, az osztrák hadseregben szolgáló ismeretlen magyar huszártiszt írta, A kesergő özvegy olvasásánál régies modorban.

Zu Dukai Takách Judit aus Gijon, beim Lesen die klagende Witwe.

Die tiefe Nacht drückt immer noch,
die verschwommene Gegend,
neblige Dunkelheit liegt dort dennoch,
bedeckt ist so aufregend;
Aber, in der dunklen Nacht,
ein Sternlein ist aufgewacht.

Kein Garten und Blumenwiese,
in dieser Natur niemals,
weht dort keine Sommer Briese
der Boden ist wie Geizhals;
doch trotzdem eine Rose,
steht in blühender Pose.

Noch weit ist unseren schönen,
das Morgen des Begreifens,
noch spüren es nicht, die Blüten,
kommt die Zeit des Verblühens,
aber für dich, du keusche Fee,
sind zwei Kränze auf dem See.

1815

Nach dem R. Guignard, der Bibliothekar aus Dijon, das Gedicht hat, in österreichischem Heer dienende ungarischer Huszaroffizier geschrieben, nach dem lesen das Gedichtbuch, die klagende Witwe, von Dukai Takach Judit.

Fordította Mucsi Antal - Tóni

Hausen, 2017 Február 21

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Még nem érkezett hozzászólás ehhez az alkotáshoz!

Legutóbb történt

Hegedüs Andrea alkotást töltött fel Apeva címmel a várólistára

Baranyai Attila bejegyzést írt a(z) Engedj el című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Engedj el című alkotáshoz

sankaszka bejegyzést írt a(z) Szellők szárnyán jöttem című alkotáshoz

Baranyai Attila alkotást töltött fel Vándorszív címmel a várólistára

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Emelkedem című alkotáshoz

ElizabethSuzanne bejegyzést írt a(z) Te vagy otthonom című alkotáshoz

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Jövő felé címmel a várólistára

Bálint István alkotást töltött fel Frederic Francois Chopin - Joie De Vivre címmel a várólistára

festnzenir alkotást töltött fel Megálló címmel a várólistára

black eagle bejegyzést írt a(z) Te vagy otthonom című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Te vagy otthonom című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Élekvesztő című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Fecnikre dörzsöltem című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2017 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)