HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 6

Online vendég: 25

Tagok összesen: 1837

Írás összesen: 46784

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

dpanka
2018-08-07 16:08:05

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2017-03-03

Gustav Falke: Fecskék

Schwalben

Hoch in die blauen Lüfte schwingt
die Schwalbe sich vom Dach.
Und eh ihr Zwitscherruf verklingt,
schwingt sich die zweite nach.

Die dritte folgt, die vierte auch
flitzt pfeilschnell hinterher.
Nun schwimmen über Dunst und Rauch
sie frei im Sonnenmeer.

Sie tummeln wie die Fischchen sich
im unbegrenzten Reich.
Ich freue ihres Treibens mich
und seh's doch täglich gleich.

Wie nisten sie so traut und treu
am heimischen Gebälk,
sie kehren alle Jahre neu,
ich werde alt und welk.

Eins aber, Schwalben, blieb mir doch
und bleibt wohl länger mir,
die Herzgedanken fliegen noch
und höher noch als ihr.

Bis in ein Licht so hell und klar,
wie ihr es nie erschaut,
und bau'n wohl noch ein Nestchen gar,
wo nie ein Vogel baut.
_________________________________


Fecskék

Tetőről kék egekbe száll
A fecske, fent lebeg,
A csicsergése rátalál,
S már társa is cseveg.

Mint nyíl szeli a pár nyomát
Még két fecskemadár,
Úsznak a párás légen át,
Süt rájuk napsugár.

Mint kishalak virgoncak ők,
Közegük végtelen,
S a látvány, mily jó repülők,
Naponta örömem.

Fészkelnek, hűek, gondosak,
Az eresz otthonos,
Évente jönnek, pontosak,
Csak én leszek koros...

Fecskék, ha én már nem vagyok,
Akkor is jöjjetek,
Hálám, mit szívből adhatok,
Kering fölöttetek.

Nem láttatok ilyet soha,
Lesz fényes lakotok,
Egy szép, új fészek, kész csoda,
Mit két kezem rakott.

* * * * *

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1375
Időpont: 2017-03-05 12:31:16

válasz black eagle (2017-03-05 06:55:22) üzenetére
Kedves Laca!

Köszönöm megtisztelő véleményed és számítok további figyelmedre.
Amúgy ezt a fenti verset át fogom dolgozni, mert több jogos kritikát
kaptam formai és tartalmi tekintetben, pl. Sz. Bernáth Attilától is...

Üdvözlettel:
Dávid :))
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1375
Időpont: 2017-03-05 12:25:53

Igen, kedves Attila, igazad van, három strófánál
nem hímrímek vannak a páratlan sorok végén...
Örömmel látnám itt a te fordításodat, ami biztos
nem követő, mert már régen megcsináltad...
Köszönöm szíves és jogos észrevételed!
Napvilágos üdvözlettel:
Dávid
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1024
Időpont: 2017-03-05 11:53:43

válasz black eagle (2017-03-05 06:55:22) üzenetére

Kedves Laca!

Veled együtt magam is nagyra értékelem Dávid munkásságát,
de ezt a fordítását nézve szomorúan látom , hogy a 6 versszak
12 rímpárja közül csak 3 fele meg az eredeti vers U -
rímpárjának...

Üdvözöl Attila bá'
Alkotó
black eagle
Regisztrált:
2016-11-18
Összes értékelés:
1247
Időpont: 2017-03-05 06:55:22

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Dávid!

Korábban említetted - még Viszockijnál -, hogy itt csekély az érdeklődés a műfordítások iránt. Azóta sokat töprengtem a jelenség fölött.
Azt találtam magamban - magamból indulva ki - hogy én sem szerettem eddig különösebben műfordításokat olvasgatni, inkább honfitársaim verseit részesítem előnyben, akik édes anyanyelvemen szólalnak meg. De belátom, ez szűklátókörűség. De a váltás, a fejlődés, a nyitás elég lassú folyamat, hiszen amatőrként a magyar kortárs irodalommal is csak ismerkedünk. A műfordítók azonban - mint te is - messze előttünk járnak. Ez lehet az oka a kevesebb találkozásnak.
Ehhez a fordításodhoz a címe vonzott, s a költeménynek különösen a három utolsó versszaka tetszett. Nagyra értékelem munkásságodat, és szeretettel várom verseidet. :)

Üdvözlettel: Laca :)

Legutóbb történt

Ylen Morisot bejegyzést írt a(z) Lottóláz című alkotáshoz

Ylen Morisot bejegyzést írt a(z) Üvöltő című alkotáshoz

Ylen Morisot bejegyzést írt a(z) Egy nap falun című alkotáshoz

Ylen Morisot bejegyzést írt a(z) Mű mű című alkotáshoz

Ylen Morisot bejegyzést írt a(z) Kisteleki hajnal című alkotáshoz

Ylen Morisot alkotást töltött fel Az ebéd címmel

szilkati alkotást töltött fel Csak szerep címmel a várólistára

Ylen Morisot bejegyzést írt a(z) Ki menti meg? című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Nyárutó című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Üvöltő című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) Lottóláz című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) A nyár illata című alkotáshoz

Saskó Éva alkotást töltött fel Rózsák a sötétben címmel a várólistára

Cipike bejegyzést írt a(z) A nyár illata című alkotáshoz

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Nálunk járt a nyár címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)