HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 10

Tagok összesen: 1837

Írás összesen: 46787

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

dpanka
2018-08-07 16:08:05

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2017-04-10

Elisabeth Kulmann: Der Zeisig

Der Zeisig

Wir sind ja, Kind, im Maie,
Wirf Buch und Heft von dir!
Komm' einmal her in's Freie,
Und sing' ein Lied mit mir.

Komm, singen fröhlich beide
Wir einen Wettgesang,
Und wer da will, entscheide,
Wer von uns besser sang!

Elisabeth Kulmann
Geboren 1808
Gestorben 1825

A csíz

Ha gyermek vagy, májusban
Füzeted, könyved hagyd!
Tehát jöjj a szabadba,
S velem zengj el egy dalt.

Jöjj csíz, s társunk légy ebben!
Egy versenyen küzdjünk,
S ki akarja, dönthessen,
Ki a jobb közülünk!

Szalki Bernáth Attila



Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1375
Időpont: 2017-05-01 03:18:07

válasz Klára (2017-04-25 12:01:25) üzenetére
Kedves Klára!
A te verziód nem csak egy ügyes fordítás, hanem kifejezetten NAGYON JÓ!
Annyira jó, hogy az enyémnél is könnyedebben, természetesebben,
magyarosabban szól. De ezt már megírtam neked...
Ismételten csak gratulálni, és főt hajtani tudok!
Üdv: Dávid
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1024
Időpont: 2017-04-25 12:05:20

válasz Klára (2017-04-25 12:01:25) üzenetére

Kedves Klára!
Ügyes fordítás.
Részletes válaszomat levélben írtam meg.
Szeretettel üdvözöl Attila
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2292
Időpont: 2017-04-25 12:01:25

válasz Szalki Bernáth Attila (2017-04-25 10:50:49) üzenetére
Kedves Attila!

Ahogy belsőben írtam, én sem folytatom... Most idemásolom a verziómat.

A csíz

Május van végre, gyermek,
maradjon könyv, füzet!
Gyerünk ki, várnak berkek,
s dalolj víg éneket.

Jöjj, énekeljünk versenyt,
legyen víg rangadó,
s hogy jobban vajh ki tetszett,
dönt majd a hallgató.

Szeretettel: Klári
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1024
Időpont: 2017-04-25 10:50:49

válasz Szalki Bernáth Attila (2017-04-16 07:46:25) üzenetére
Kedves Klára!

A madárkáról kiderítettem a szótár alapján, hogy csíz.
Ennek megfelelően átírtam a címet és a szöveget is.
Ezzel be is fejeztem e verssel való birkózásomat.

Napvilágos szeretettel üdvözöl Attila
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1375
Időpont: 2017-04-16 12:40:15

A Dávid sokadik verziója...
Véleményeket, kritikát - mint mindig! - örömmel veszek! :))

Diák, ha május, vesd el
Te irkád, könyvedet,
Szabadba jöjj ki egyszer,
S velem fújd éneked.

Jöjj, zengjünk itt mi ketten
Egy dalt, mely vígan szól,
S majd dönt, ki óhajt, szebben
Diák vagy csíz dalol...


Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1375
Időpont: 2017-04-16 12:10:54

Szerintem itt mindkét strófát a pinty mondja,
viszont Attila az ő második strófáját mintha a
gyermek szájába adta volna, aki megszólítja
a pintyet, és dalnokversenyre hívja, ki jobb...
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1024
Időpont: 2017-04-16 07:46:25


Kedves Klára!

Itt a "Pinty"- es változatom.
A "Dalolj velem egy dalt" - bizonyára
szóismétlés miatt kerültem.

Napvilágos szeretettel üdvözöl Attila


B)

Pinty

Ha gyermek vagy, májusban
Füzeted, könyved hagyd!
Jöjj hát ki a szabadba,
S velem zengj el egy dalt.

Pinty!, daloljunk közösen,
Egy versenyen küzdjünk,
S ki akarja, dönthessen,
Ki jobb közülünk!




Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2292
Időpont: 2017-04-15 22:29:20

Kedves Attila!

A vers vége itt sem esik egybe az eredeti némettel, mivel arról van szó, hogy kettejük (a madár és a gyermek) között kell döntenie annak, aki egyáltalán dönteni akar. Tehát nem az a kérdés, ki zeng szebben náluk, hanem kettejük közül ki az, aki jobban énekel. Az első vsz. utolsó sora jobb lenne így: s dalolj velem egy dalt.

Üdv: Klári
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1375
Időpont: 2017-04-11 23:00:10

válasz Tóni (2017-04-11 13:51:45) üzenetére
Kedves Tóni!
Én is érdeklődéssel várom fordításod a pinty szemszögéből...
Üdv: Dávid
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1024
Időpont: 2017-04-11 17:28:07

válasz Tóni (2017-04-11 13:25:43) üzenetére

Kedves Tóni!

Köszönöm véleményed és a megjegyzésed.
Nos, én a szöveget a Magyarul Bábelben portálról
vettem le,ahol - mint láthatod lent - az első sort
címnek véve hozták le.

"Fordítás nélküli művek
01. Mond, meiner Seele Liebling
02. Viel Glück zur Reise, Schwalben!
03. Du nennst mich armes Mädchen
04. Wir sind ja, Kind, im Maie "

Üdvözöllek,és kérlek, fordítsd le te is ezt a kis
verset. Attila

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1375
Időpont: 2017-04-11 14:00:00

válasz Tóni (2017-04-11 13:25:43) üzenetére
Kedves Tóni,
nem stimmel logikailag A pinty cím... A pintynek nincs füzete, könyve, őt a május sem érdekli, és nem kell kihívni a szabadba, mert egész életében ott van! Ugyanakkor egy 16-17 éves kislány az valószínűleg még diák, várja a tanév végét, hogy félretehesse végre a tanszereket, és vidáman, felszabadultan énekelhessen kinn a természetben, akár versenyben is a pinttyel. Én teljes mellszélességgel Attila értelmezésével értek egyet. Persze, ha a pinty szólítgatja május végén a gyereket/diákot BE a természetbe (Komm HEREIN!), akkor úgy már stimmelhet a dolog akár... "Das Lied des Zeisigs"
Üdv Mindkettőtöknek és kellemes Húsvéti ünnepeket is!
Üdv: Dávid
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2168
Időpont: 2017-04-11 13:51:45

Bocsánat az előbbi hozzászólásomban a szöveg fele lemaradt...

Kedves Attila, teszik a fordításod, a versben használt szavaid visszaadják a vers írásának az idejét, csak sajnos a címe nem stimmel. Elisabeth Kulmann ezt versét: Der Zeisig, cím alatt írta, és a magyar címe helyesen: A pinty lenne és úgy érthető is lenne, hogy az éneklőverseny nem két iskolásgyerek, hanem két madárgyerek között folyik... üdv Tóni
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2168
Időpont: 2017-04-11 13:25:43

Kedves Attila, teszik a fordításod, a versben használt szavaid visszaadják a vers írásának az idejét, csak sajnos a címe nem stimmel. Elisabeth Kulmann ezt versét: Der Zeisig, cím alatt írta, és a magyar címe helyesen: A pinty, lenne... üdv Tóni

Legutóbb történt

mandolinos alkotást töltött fel Vlagyimir Viszockij: Dal a barátról címmel a várólistára

alberth alkotást töltött fel Mindenki lapít (Rögtönzések) címmel a várólistára

Saskó Éva bejegyzést írt a(z) Őszi tánc című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Egy nap falun című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Egy nap falun című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Egy nap falun című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Biztató című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Az ebéd című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Lottóláz című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Őszi tánc címmel a várólistára

amazonasz bejegyzést írt a(z) Kisteleki hajnal című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Lottóláz című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Palacsinta dal című alkotáshoz

efmatild bejegyzést írt a(z) Az ebéd című alkotáshoz

efmatild bejegyzést írt a(z) Lottóláz című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)