|
Versek / műfordítás
Elisabeth Kulmann: Diák, ha május vége...
Wir sind ja, Kind, im Maie
Wir sind ja, Kind, im Maie,
Wirf Buch und Heft von dir!
Komm' einmal her in's Freie,
Und sing' ein Lied mit mir.
Komm, singen fröhlich beide
Wir einen Wettgesang,
Und wer da will, entscheide,
Wer von uns besser sang!
_________________________
Diák, ha május vége...
Diák, ha május vége,
Hagyj irkát, könyveket!
Szabadba jöjj ki végre,
És kezdd el éneked!
Daloljunk egy-egy víg dalt,
Mi versenydalnokok,
És döntsön az, ki óhajt:
Te léssz - vagy én a jobb?

Elisabeth Kulmann (1808-1825) 
Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1595
|
Időpont: 2017-04-14 01:14:58 válasz Klára (2017-04-12 16:08:23) üzenetére
Nem jó úgy németül, hogy
"Von uns wer besser sang!" ?
Hál' Istennek, a magyarban lehet azért a szórenddel variálni, ha a ritmika kívánja... :))
|
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1595
|
Időpont: 2017-04-14 01:11:54 válasz Klára (2017-04-12 16:08:23) üzenetére
Kedves Klári!
Érdeklődéssel várom a te verziódat, és köszönöm reagálásod!
Békés Húsvéti ünnepeket Neked is!
Szeretettel: Dávid
|
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1595
|
Időpont: 2017-04-14 01:10:18 válasz dodesz (2017-04-12 15:39:03) üzenetére
dodesz, köszönöm véleményed...
Talán a "von" miatt mégis így javítanék:
"Te vagy - vagy én a jobb!"
Vagy ha már úgyis "A csíz (kihívása)" az eredeti cím, akkor legyen
"Diák vagy csíz a jobb..."
Barátsággal: Dávid
|
Szenior tag
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2940
|
Időpont: 2017-04-12 16:08:23 válasz mandolinos (2017-04-12 14:39:31) üzenetére
Kedves Dávid!
Dodesz álláspontját osztom, kezdettől ezt a ritmizálást éreztem a versben, úgyhogy szerintem a verzióddal semmi gond sincs. Lefordítottam én is, de még gondolkodom, hogy feltegyem-e.
Szeretettel: Klári
|
Alkotó
Regisztrált:
2007-04-04
Összes értékelés:
1145
|
Időpont: 2017-04-12 15:39:03
a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Egyáltalán nem tudok németül, pár szót kivéve, de úgy érzem, hogy itt is jól elkülönülő morákat lehet észlelni, s azok adják meg a ritmust. Abba pedig, kedves Dávid pontosan beletaláltál. Egy kicsit az utolsó sor lóg ki a sorból a "von" egy morás hosszúságával.
Barátsággal: dodesz
|
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1595
|
Időpont: 2017-04-12 14:39:31 válasz Klára (2017-04-11 14:21:34) üzenetére
Kedves Klára!
Köszönöm a javítást, lesz belőle csíz...
A vers német ritmikájáról szeretném kikérni véleményed, mert Attila más ritmikát érez benne, mint amire én az első verziót fordítottam...
Melyik a helyes, mert már elbizonytalanodtam. Különben mindhárom lehetséges verzió egyformán kellemes ritmusú, de csak az egyik lehet a helyes és autentikus.
Előre is köszönöm szíves állásfoglalásod!
Szeretettel:
Dávid :))
|
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1595
|
Időpont: 2017-04-12 14:35:34
Attila!
Igazad lehet!
Én
"Ti-tá-ti-tá-ti-tá-ti
Ti-tá-ti-tá-ti-tá" formára vettem, de így, ahogy mondod, ez tévedés volt.. OK!
Átírom az alábbi két formába, és ott már a CSÍZ szemszögéből:
Ti-ti-ti-tá-ti-tá-ti
ti-ti-ti-tá-ti-tá
vagy inkább
Tá-ti-ti-tá-ti-tá-ti
tá-ti-ti-tá-ti-tá..-.
Attila, köszönöm szíves és alighanem jogos kifogásod!
Megoldom! :))
Üdv: Dávid
|
Alkotó
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1105
|
Időpont: 2017-04-11 17:37:13 válasz mandolinos (2017-04-11 14:06:52) üzenetére
Dávid!
Bár az eredeti ritmust igyekezted hozni, sem a Napkorongon,
sem itt nem sikerült.
A szakirodalom segít.
Kellemes húsvétot neked is. Attila
|
Szenior tag
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2940
|
Időpont: 2017-04-11 14:21:34
Kedves Dávid!
Utánanéztem, valóban Der Zeisig a vers címe, ami a szótár szerint csízt jelent, bár ez is egy pintyféle. A fordításod nagyon vidám, friss, igaz tavszt idéz.
Szeretettel: Klári
|
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1595
|
Időpont: 2017-04-11 14:06:52 válasz Hegedüs Andrea (2017-04-11 07:02:24) üzenetére
Andrea, köszönöm!
Tóni szerint ez egy pinty dala lenne, ő szólítja meg májusban a gyereket/diákot, hogy vesse el már könyvét, füzetét, jöjjön ki a természetbe, és ott együtt énekeljenek versenyben, aztán valaki döntse el, hogy ki dalol szebben... És a ritmust igyekeztem hozni, és a 16-17 éves költőnő szemszögéből értelmeztem a verset...
Köszönöm az érdeklődést, a szíves méltatást, örülök, hogy érzékelted a ritmusát...
|
Alkotó
Regisztrált:
2016-06-10
Összes értékelés:
400
|
Időpont: 2017-04-11 07:02:24
Milyen kis ritmusos versike lett belőle.Játékos kedvet tölt az olvasóba.
|
|
 Tüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!
2014. 10. 20. - Irodalom
thegpscoordinates.net
Zenit Futárszolgálat
|