HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 9

Tagok összesen: 1845

Írás összesen: 47086

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Finta Kata
2018-10-10 18:41:43

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2017-04-27

Charlotte von Ahlefeld: Mulandóság

Vergänglichkeit

Vergänglich ist das festeste im Leben -
Was trauerst Du, dass Liebe auch vergeht?
Lass sie dahin in's Reich der Zeiten schweben,
Leicht, wie des Lenzes Blüthenhauch verweht.

Doch halte fest ihr Schattenbild im Herzen,
Und segne dennoch freudig Dein Geschick,
Schliesst auch sich eine Reihe bittrer Schmerzen
An Deines Glückes kurzen Augenblick.

Du hast gelebt, denn Liebe nur ist Leben!
Sie nur allein webt um den dunklen Traum,
Dem wir den Nahmen unsers Daseyns geben,
Der höchsten Wonne glanzerfüllten Saum.

So zürne nicht des Schicksals finstern Mächten,
Wenn sie des Lebens Sonne Dir entziehn.
Nicht ewig lässt sie sich in unsre Bahn verflechten,
Ach, sei zufrieden, dass sie einst Dir schien.
_________________________________________


Mulandóság

Az élet - múlik. Íme, fő szabálya!
Szerelmed is... Mit búslakodsz tehát?
Hagyd ellibegni múlt idők honába,
Miként tavasszal szirmok illatát.

Ám jó, ha emlékét szívedbe zárod,
És sorsod áldva tölt el a derű,
Mert pillantásnyi, kurta boldogságod
Majd kín követi, fájó, keserű.

De éltél és szerettél... Ez az élet!
Szerelmünk sző csak álmokat körénk,
S mi felruházzuk nevével a Létet,
Az édes terhet, mely csupán miénk.

Ne légy sötét erőkre, Sorsra mérges,
Mert élted Napját majd kioltja ő.
Az életútra ráhatása véges,
És örvendj: voltál egyszer élvező...

* * * * *

Charlotte von Ahlefeld (1777-1849)

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szerkesztő
Kankalin
Regisztrált:
2009-10-05
Összes értékelés:
6286
Időpont: 2017-05-01 21:47:59

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz Szalki Bernáth Attila (2017-04-30 13:30:36) üzenetére
Kedves Attila bá'!

Köszönöm, hogy megétettél.
A dolgunk mindenki megkönnyítheti, aki szépen szól alkotótársához, mert szerintem igaz, hogy "sok jó ember kis helyen is elfér".
A fölösleges bántások orvoslása rengeteg energiát vesz el tőlünk. Szívesebben jelennék meg versek alatt, mint a Szerkesztők üzenik rovatban.
Ide is azért jöttem, mert tetszett, amit láttam, nem hagyhattam, hogy egy ékezeten múljon az értéke.
Remélem, nem lesz mulandó ez a költemény, mint ahogy a tiéd sem. :)
További jó alkotást kívánok, Attila bá', mandolinos, méghozzá teljes egyetértésben! Tónit se hagyom ki a sorból. :)
Szeretettel: Kankalin
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1388
Időpont: 2017-05-01 03:04:24

Attila kedvéért, aki meggyanúsított
a "rád" sorvég plagizálásával, írtam
egy új verziót az utolsó versszakra.
Nem okozott gondot 65 év rutinnal.

Ne légy a Sorsra bősz, sötét erőre,
Ha majd kioltja Napod, s a reményt.
Nem vitte pályád mindig csak előre,
De örvendj: egykor rád is szórt le fényt.
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1388
Időpont: 2017-05-01 02:41:23

válasz Klára (2017-04-29 21:43:33) üzenetére
Kedves Klára!
Örülök, hogy tetszett a harmadik változat, ami valójában talán már a tizedik, mert annyiszor belejavítottam minden hozzászóló kedvéért. De végül eljutottam egy nagyjából félprofi színvonalig, mind tartalmi, mind formai tekintetben. Bármelyik irodalmi lapban, vagy a Magyarul Bábelben oldalán megállná a helyét, de reménytelen elküldeni, mert minden lapnak megvan az alkotói gárdája, és csak azokban gondolkodnak...
Én is elégedett vagyok vele, de szívesen olvasnék még jobb verziókat....
Szeretettel: Dávid

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1388
Időpont: 2017-04-30 16:43:39

válasz Kankalin (2017-04-30 08:47:44) üzenetére
Kedves Kankalin!
Becsszó, nálam a helyesírási ellenőrző program nem húzta pirossal alá sem a múlandóságot, sem a mulandóságot... Először hosszúval írtam, aztán többen reklamáltak, és így rövid "u"-ra helyesbítettem. Ami a fordítást illeti... Első verzióm elküldtem 5 olyan netes ismerősnek, akik német származásúak, német nemzetiségűek, illetve sokáig éltek/tanultak Németországban. Mindenképp jobban tudnak, de éreznek is németül, mint én. Közülük négyen jeleztek vissza, mindegyiknek volt valamilyen kifogása, részben jogos észrevétele, egyikük még jó nevű költő is... Na, ezek alapján készültek a verziók, talán 10 is. Igyekeztem odafigyelni a ritmikára, és a sorvégi hím- és nőrímekre, különös tekintettel Attila elvárására. A magyar nyelv szavai mindenkiéi, megesik, hogy a fordításban adott helyen ugyanazokat használjuk. Persze, most tudatosan igyekeztem más szavakkal boldogulni, ismervén az előző fordítók szóhasználatát. Még ma sem biztos, hogy ez a fordításom végleges...
Szeretettel: D.
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1027
Időpont: 2017-04-30 13:30:36


Kedves Kankalin!
Mind ízlésedet, vélemény nyilvánítási szabadságod, mind alkotói
és szerkesztői tevékenységedet tiszteletben tartom.
Nem állítottam, hogy hatalmas vétség a Múlandóság ilyetén írása...
Egyetértek:alkotóként és szerkesztőként - szerintem - igen jól
megállod a helyed.Nincs könnyű dolgotok...
Napvilágos szeretettel üdvözöl Attila bá'
Szerkesztő
Kankalin
Regisztrált:
2009-10-05
Összes értékelés:
6286
Időpont: 2017-04-30 13:01:45

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz Szalki Bernáth Attila (2017-04-30 12:22:16) üzenetére
Kedves Attila bá'!

1. A Szabályzatban olvasható, hogy a helyesírás javítása nem tartozik a szerkesztők feladatai közé, minden alkotónak a saját felelőssége. A "mulandóság" nyilvánvaló, de nem tartom hatalmas vétségnek, ha valaki véletlenül "ú"-val írja. Ennek ellenére az egyik hozzászólás után a saját szorgalmamból korrigáltam.
2. A verset nálad is olvastam, de nem írtam hozzá. Talán azért, mert betegségem épp nem tette lehetővé. Ezen kívül megemlítem, hogy bárkinek joga van ahhoz a műhöz szólni, amelyikhez szeretne. Kedvem támadt itt bekapcsolódni.
3. Igen, nekem bejön a 3. változat. Ehhez is jogom van. Nem néztem a fordítás hitelességét, csak a kész verset, mivel nem beszélem az eredeti nyelvet. A két vers záró két sorát megnéztem, teljesen különbözőek.
4. Kérlek, hogy tartsd tiszteletben a véleményem, mert azt gondolom, hogy alkotóként és szerkesztőként is megállom a helyem.
További jó alkotást kívánva köszönöm.
Szeretettel: Kankalin
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1027
Időpont: 2017-04-30 12:22:16

válasz Kankalin (2017-04-30 08:47:44) üzenetére
Kedves Kankalin!

Néhány észrevételt tennék hozzászólásoddal kapcsolatban.
1. A címként szereplő német főnév magyar alakja két
szótárban is - német-magyar nagyszótár és Magyar
Értelmező Kéziszótár - MULANDÓSÁG.
Ennek valaki elfelejtett utánanézni...
2. Magyar anyanyelvünkön ezt a verset alkalmad lett volna
előbb is olvasni, hiszen én bányásztam ki a német költészet
hatalmas kincsestárából, és tettem fel itt a Napvilágon
első fordításként. Persze ezért nem várok én el senkitől
köszönetet.

3. Írod, neked a 3. változat jött be. Ennek utolsó sorában Dávid
( és csapata?) új rímet hozott. "terád.", ami tökéletes jambus,
de akár plagizálásnak is minősülhet, hiszen a magam fordításában
az utolsó sorban ez áll: "Örülj, ha sors egyszer ragyogott rád."

Napvilágos szeretettel üdvözöl Attila bá'

Szerkesztő
Kankalin
Regisztrált:
2009-10-05
Összes értékelés:
6286
Időpont: 2017-04-30 08:47:44

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia mandolinos! :)

Nagyon tetszik mind, de az utolsó változat nyert nálam. Nem csak a hibátlan cím miatt. :)
Jókor jött nekem ez a fordításod, mert éppen túl sok időm akad a gondolkodásra, ez a vers pedig bőven kínál erre lehetőséget.
A fenti címet javítom, hogy ne rontsa el a képet.
Köszönöm, hogy az anyanyelvemen olvashattam ezt a szép költeményt. :)
Szeretettel: Kankalin
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1388
Időpont: 2017-04-30 02:04:53

válasz Klára (2017-04-29 21:43:33) üzenetére
Kedves Klára,
köszönöm a csillagokat! Nagy segítséget jelent
5 "németes" őszinte véleménye, hálám is érte!
Szeretettel:
Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1388
Időpont: 2017-04-30 01:59:36

Az utolsó verzióm...

Mulandóság

Az élet múlik. Ez legfőbb szabálya!
Szerelmed is... Hogy ez szíven talál?
Hagyd ellebegni múlt tavasz honába,
S virágillatként lengén messze száll.

Ám jó, ha emlékét szívedbe zárod,
És sorsod áldva tölt el víg derű,
Mert pillantásnyi, kurta boldogságot
Majd kínözön kísér, mi keserű.

Te éltél, mert a Szeretet - az Élet!
Sötétlő álmot az sző csak körénk,
S mi ezt az álmot hívjuk Létezésnek,
Egy édes terhet, mely csupán miénk.

Ne légy a Sorsra bősz, sötét erőre,
Ha majd kioltja Napod sugarát.
Nem vitte pályád mindig csak előre,
De örvendj: egykor fénye hullt reád.
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1388
Időpont: 2017-04-30 01:50:27

válasz Klára (2017-04-29 21:46:40) üzenetére
A helyesírást ellenőrző program nem húzta alá pirossal
sem a hosszú, sem a rövid "u"-s változatot... :))
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2300
Időpont: 2017-04-29 21:46:40

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Ami azt illeti, ebbe a hibába én is beleestem: a mulandóság rövid "u"... :)
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2300
Időpont: 2017-04-29 21:43:33

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
A harmadik változat nagyon jó. Ez az első sem rossz, sőt...

Szeretettel: Klára
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1388
Időpont: 2017-04-28 13:39:05

válasz Hegedüs Andrea (2017-04-28 09:18:27) üzenetére
Valóban...
Alkotó
Hegedüs Andrea
Regisztrált:
2016-06-10
Összes értékelés:
400
Időpont: 2017-04-28 09:18:27

Elgondolkodtató vers
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1388
Időpont: 2017-04-28 00:35:39

A németesek ajánlásai alapján némileg csinosítottam a fordítást...

Az élet múlik. Ez a főszabálya!
Szerelmed szintén... Szíven ez talál?
Hagyd ellebegni múlt idők honába,
S miként tavasszal illat, messze száll.

Ám jó, ha emlékét szívedbe zárod,
Ha sorsod áldva tölt el víg derű,
Mert pillantásnyi, kurta boldogságod
Majd kín követi sorra, keserű.

Te éltél, mert a szerelem - az Élet!
Rejtélyes álmot az sző csak körénk,
S mi ezt az álmot hívjuk Létezésnek,
Az édes terhet, mely csupán miénk.

Ne légy sötét erőkre, Sorsra mérges,
Mert élted Napját majd kioltja ő.
Pályánkra sütni nem mindig készséges,
De örvendj, egyszer néked jött elő...

Legutóbb történt

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Nincs helyem a kollekcióban? című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Nincs helyem a kollekcióban? című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Nincs helyem a kollekcióban? című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Liz Reed és a Kékköpenyes 01 című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Messziről jött ember című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Nincs helyem a kollekcióban? című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Ég veled! 15/8 című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Ég veled! 15/7 című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Nincs helyem a kollekcióban? című alkotáshoz

Winter Heart bejegyzést írt a(z) Messziről jött ember című alkotáshoz

Ngaboru bejegyzést írt a(z) Messziről jött ember című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel Októberi áhítat címmel a várólistára

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Ég veled! 15/8 című alkotáshoz

Hegedüs Andrea alkotást töltött fel Szteroid címmel a várólistára

Hegedüs Andrea bejegyzést írt a(z) Paramnézia című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)