HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 18

Tagok összesen: 1831

Írás összesen: 45773

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2018-01-07 18:43:13

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2017-05-02

Emanuel Geibel:Vergänglichkeit

Vergänglichkeit

Daß alles uns so rasch vorübereilet
Und sich die Zeit nicht läßt in Fesseln schlagen,
Es war mir nimmermehr ein Grund zu klagen,
Wenn ich im Kreis der Fröhlichen verweilet.

Denn öfter noch hat mir es Trost erteilet,
Wenn auf der Seele tiefe Schatten lagen;
Der bangen durft' ich dann vertrauend sagen:
Getrost! Der Sand verrinnt, die Wunde heilet.

So hofft' ich stets dem jungen Lenz entgegen,
War ich vom Frost des Winters kalt umschauert,
Und sah mit Ruh den Herbst ins Grab sich legen.

Nur eines hab' ich immer tief betrauert,
Daß auch die schönste Blum' auf unsern Wegen,
Die Liebe selbst nur zwei Minuten dauert.

Emanuel Geibel
Geboren 1815
Gestorben 1884

B)

Mulandóság

Mivelünk oly gyorsan elsiet minden,
S idő nem hagyja bilincsét leverni,
Sosem volt okom ezen keseregni,
Mikor boldogok körében időztem.

Ez sokszor szolgált is vigasztalásul,
Ha sötét árnyak feküdtek lelkemen;
S szorongóknak most súgva üzenhetem:
Vigasztalódj! Homok lefolyt, seb gyógyul!

Nyugodtan néztem, mint hull ősz a sírba,
Öleltek,vacogtattak téli fagyok,
S a friss tavaszok reménykeltőn hívtak.

Csak egyet sajnáltam, s mélyen gyászolok,
Hogy útjaink legszebb virága, ím a
Szerelem is csupán két percig ragyog.

Szalki Bernáth Attila



A)

Mulandóság

Hogy minden minket egyre siettetett,
S letépni bilincseket nem lehetett,
És okom nem volt beperelni ezért,
Ha vidám kerületben időm töltém.

Mivel egyre gyakrabban kaptam vigaszt,
Amikor feküdt a lélekben mély árny;
Félelem múlt, a szóm bizalommal szállt:
Magabiztos! Homok fogy, sebre tapaszt.

Szóval, reméltem a fiatal tavaszt,
Szenvedtem fagyot és a tél hidegét,
Láttam az őszt, amint le a sírba tért.

Csak egy dolog, amiért gyászom oly mély,
Velem legszebb virág, mely útszélen él,
A szerelem csak ólom lábon haladt.

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1336
Időpont: 2017-05-05 01:33:53

Kedves Attila!
Nagy érdeklődéssel várom a Kankalin által is jelzett Petrarca-i szonettként (rímképlet, jambikus lüktetés, stb.) azonosítható fordítás-változatod! Ha követő fordítást csinálok, én is tanulok a tiédből, tehát te is nyugodtan tanulhatsz az enyémből. Meggyőződésem, hogy egyre jobb változatokat fogsz készíteni, mert erről a versről lehet is. Azért a "sírba/hívtak/ím a" hármas rímen még érdemes lesz kicsit finomítani. Helyesnek találtam, hogy az első tercina sorainak sorrendjét módosítottad, mert valóban így van értelme, hiszen az idő sem múlik visszafelé... Ja, és megköszönöm, ha hibáimat kritikusan szemléled, jelzed.
Sok sikert!
Szeretettel: Dávid, az önjelölt rímszerész
Szerkesztő
Kankalin
Regisztrált:
2009-10-05
Összes értékelés:
5985
Időpont: 2017-05-02 11:13:29

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia Attila bá'! :)

Fogadd elismerésem, amiért egy petrarcai szonettet választottál fordításra (ezért a csillagok). Anyanyelvünkön se könnyű ilyet alkotni, egy másikból átlényegíteni pedig hihetetlenül nehéz úgy, hogy a formához tartozó szigorú követelmények megmaradjanak. A szókészlet azonosságáról nem tudok véleményt mondani, csak az előbb említett technikai dolgokról.
A 11-es szótagszámok előírását jól követted. A rímeken végig változtattál, mert az eredeti mű jól láthatóan az ABBA ABBA CDC DCD képlet szerint született, ami Petrarca jellemzője. Nekem emiatt hiányérzetem támadt mindazok mellett, hogy pontosan tudom a fordítás nehézségeit. Szigorú leszek, hiszen "követelek, mert tisztellek". Ha még dolgozgatsz ezen a fordításon, akkor a jambikus lüktetés az, amit érdemes lenne átgondolnod.
Tudom, könnyű hibákat találni annál, aki láthatóan dolgozik.
Köszönöm, hogy megtehettem, mert ez azt is jelenti, hogy gazdaggá teszel. :)
Szeretettel: Kankalin



Legutóbb történt

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Komor címmel a várólistára

Haász Irén bejegyzést írt a(z) Hajós című alkotáshoz

Haász Irén bejegyzést írt a(z) Hajós című alkotáshoz

Haász Irén bejegyzést írt a(z) Hajós című alkotáshoz

eferesz alkotást töltött fel Dalszövet címmel

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Bajadéra 12/8 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Bajadéra 12/3 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Bajadéra 12/2 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Reggel, ha ébredek... című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Örökségem című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Hegedűtokban című alkotáshoz

Deák Éva bejegyzést írt a(z) Vihar című alkotáshoz

Deák Éva alkotást töltött fel Örökségem címmel a várólistára

Klára bejegyzést írt a(z) Bajadéra 12/8 című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Hószín asszony című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)