HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 5

Online vendég: 29

Tagok összesen: 1877

Írás összesen: 48841

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

eferesz
2019-09-18 23:52:51

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2017-05-04

Szergej Sztrelec: Élet és szerelem

Жизнь и любовь

Жизнь лучшее на свете из чудес.
Все чудеса пред нею так ничтожны.
Я б сотни раз, наверное, воскрес
Конечно, б если было б так возможно.

Не для того чтоб вкусно есть и пить,
Дышать и быткомфортом наслаждаться,
А для того, чтобы как я любить
И в этой жизни я готов остаться.
___________________________________


Élet és szerelem

Az Élet-csoda túltesz mindenen,
A többi csoda hozzá képest semmi.
Én feltámadnék százszor szívesen,
Ha meg lehetne ezt valóban tenni.

De nem azért, hogy jót igyak, egyek,
És sóhajtozzak luxus-kényelemben,
Hanem, hogy újra szerelmes legyek,
Mint vagyok én itt egész életemben.

* * * * *

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1453
Időpont: 2017-05-04 15:15:06

válasz Szalki Bernáth Attila (2017-05-04 13:57:52) üzenetére
Tudtommal az első...
Ha beírod a Google keresőjébe oroszul Szergej Sztrelec nevét, akkor ott valahol találsz egy linket, amely a név után a "Sztyihi"(Versek) toldalékot tartalmazza. Arra kattintva előjön vagy 300 vers, köztük a szerelmesek (Ljubovnaja lirika). Ezekből szoktam egyet-egyet kiválasztani, ami tetszik, és amiről azt gondolom, hogy le tudom fordítani formai és tartalmi hűséggel. Ettől az amatőr költőtől más magyar fordításokkal még sehol nem találkoztam. Szerintem még saját kötete sem jelenhetett meg, hacsak nem saját költségen, ahogy a mi köteteink is megjelentek a múltban. Egyszerű, kedves versek... Van neki hazafias, közéleti, természeti, filozófiai és egyéb lírikája is, de én csak a szerelmesek iránt érdeklődtem eddig.
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1043
Időpont: 2017-05-04 13:57:52

Ez első vagy követő fordítás???

Legutóbb történt

Horvaja alkotást töltött fel Egymásra csavarodott fák címmel a várólistára

Vári Zoltán Pál bejegyzést írt a(z) Közeleg az ősz című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Büszkén jelentem fórumtémához

szilkati bejegyzést írt a(z) Augusztusi hexameterek című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Büszkén jelentem fórumtémához

dodesz bejegyzést írt a(z) Augusztusi hexameterek című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Büszkén jelentem fórumtémához

Kankalin bejegyzést írt a(z) Nekem az Ősz... című alkotáshoz

Futóinda bejegyzést írt a(z) Maradék országban című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Perzselő idő című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Dalát a nyár... című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) kiégés felé című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Nem mondhatom című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Egy pacsirtához című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)