HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 9

Tagok összesen: 1850

Írás összesen: 47316

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

mandolinos
2018-12-12 02:16:17

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2017-05-06

Eleonore Kalkowska: Múlnak az órák

Vergangenheit

Du hörst die Stunden gehn. Scheu und verstohlen
Gehn manche dir vorbei. Auf leisen Sohlen,
Wie man um Stuben Schwererkrankter geht.
Und manche ziehn dahin gleich weißen Schwänen,
Und lange siehst du ihre Spur sich dehnen,
Bis auf dem Wasser sie ein Wind verweht.

Und manche, wie ein freudiges Gespann
Von jungen Pferden fliehen in die Weiten,
Die deine schwache Hand nicht halten kann
Und doch so schmerzlich ungern läßt entgleiten.

Und Stunden gibts, die sind wie bunte Bälle
Und fliegen durch die Luft, auf einer Welle
Von Licht und Duft, die köstlich dich berauscht;
Und Stunden gibts, die sind wie Glockentöne,
So tief und rein und ganz voll hoher Schöne,
Daß lang du noch nach dem Verklingen lauschst.

Du siehst die Stunden gehn, siehst sie verschwinden,
Die eben dich berührt noch, nah und warm,
Und kannst bald ihre Spur selbst nicht mehr finden
Und siehst nur einen ungefügen Schwärm,
Bis er auch schwindet in den dunklen Gründen
Und du ins Leere streckest deinen Arm.
Nun weht‘s dir kühl ums Herz und seltsam bang:

So sind sie tot und kehren nimmer wieder,
Und eine Trauer sinkt auf deine Lider,
Und in dir klingt es wie Begräbnissang.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Doch einst, vielleicht, wenn ganz ein schwerer Kummer
Dein Herz in seinen Tiefen hat gefaßt.
Kommt ein Gewesenes zu dir, wie ein stummer
Und lieber und so lang vermißter Gast.
Und deine Hände können wieder tasten
Die lieben Züge. Und all die verblaßten
Und matten Farben glühen nun aufs neu!
Und frohe Stunden aus den fernen Zeiten
Siehst du auf stolzen Pferden zu dir reiten
Und grüßen dich voll alter Huld und Treu!

So waren sie nicht tot! Dies Wort vom Sterben
Ist denn nur Schein und ist ein hohler Scherben,
Dahinter unvergänglich Leben loht;
So lagen sie denn scheinbar nur im Tod
Befangen, wartend, bis die Zeit gekommen,
Da sie erscheinen durften dir zu frommen,
Und dir so nötig wie ein heilig Brot!

Und Jubel füllt dein Herz mit Frühlingswehen.
So gibts kein Sterben denn, gibts kein Vergehen,
So muß, was je dem Leben war geweiht,
Von Ewigkeit zu Ewigkeit bestehen
Und eingemeißelt in den Stein der Zeit!
_____________________________________________


Múlnak az órák

Múlnak az órák... Hallod? Néhány lopva,
Félénken húz el, szinte óvakodva,
Mint nagybeteg, ki járja a szobát.
Majd néhány úszva - ők hattyúk, fehérek -
Távozik tőled, s míg szemmel kíséred,
Szellő simítja vízen el nyomát.

És megint néhány, mint csapat csikó,
Úgy száguld vígan el a végtelenbe;
A távozásuk szívet fájdító,
De őket is kezed megfogni gyenge.

És vannak órák, melyek tarka labdák,
Mint fény- és illathullám általhatják
A téged mámorító levegőt;
És vannak órák, melyek harangképpen
A legfőbb Szépet zengik tisztán, mélyen,
Mit hallasz még, bár elnémultak ők.

Az órák múlnak, látod, egyre-másra,
Mik felkavarták nemrég még napod,
És nem leled nyomát se nemsokára,
Az oly problémás raj eltávozott,
S ha elnyelte a sötétség homálya,
A Semmi felé nyújthatod karod...
Nos, ekkor fagy meg szíved eleve:

Mert mind halott már, nem jő vissza újra,
S a bánatod a szemhéjad lecsukja,
Hogy benned zengjen föl, mint gyászzene.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Ám elszorítja szíved egyszer még tán
A súlyos bánat mélyen legbelül...
Egy hajdan volt beállít hozzád némán,
Oly régen óhajtott vendégedül.
És kezed újra érezni lesz képes
A vonzódást, mely szerelmetes, édes,
És újra élnek akkor a színek!
Az idők távolából boldog órák
Paripák hátán térnek vissza hozzád,
S a régi hűséggel köszöntenek!

Mert nem haltak meg ők! Halál - e zord szó
Csak képzelődés, ócska, üres korsó,
Mely eltakar egy pezsgő életet;
Haláluk látszat, nem is létezett,
És vártak ők a kellő pillanatra,
Midőn jöttüknek lesz számodra haszna,
Mint szent kenyérnek, mely úgy kell neked!

És szíved új tavasznak örvend végre,
Már nincs halál, nincs senkinek se vétke,
S az életben mi szent volt hajdanán,
Az álljon mindörökre itt bevésve
Az Idő el nem múló kőfalán!

* * * * *

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1400
Időpont: 2017-05-07 21:07:54

válasz Finta Kata (2017-05-07 12:58:31) üzenetére
Kedves Kata!
Komoly munka volt, aprólékos, két egész napom ráment a sok szótárazásra, a piszkozatok elkészítésére. Beleéltem magam, és igyekeztem hangulatosan, színesen, formatartóan megoldani a feladatot. Attila gépi fordítása kihívást jelentett, mert használhatatlan volt, viszont maga az eredeti mű tökéletesen megalkotott. Örültem, amikor a végére értem másnap hajnalban. Jó mulatság volt egy lelkiismeretes rímszerész számára. Most már jöhetnek a konkurensek, én letettem az asztalra a névjegyemet, igaz, egy alig látogatott, de nagyon értékes rovatban...
Köszönöm neked is érdeklődésed, hozzászólásod, gratulációd!
Szeretettel: Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1400
Időpont: 2017-05-07 20:57:14

válasz Klára (2017-05-07 11:36:37) üzenetére
Kedves Klári!
Valóban nagyon kemény dió volt, szinte minden szavát leellenőriztem a szótárban. Rengeteg piszkozat készült, soronként próbáltam a ritmikát is érvényesíteni. Tetszett nagyon a forma is, a rímképlet, és persze a vers logikája. A német kettős jelentés nehezített (Stunde, Uhr), mert hallani az utóbbit lehet, viszont nem az Uhr-ok szállnak el, hanem a Stundék... De gehen/gehen... Azért ha valamit nagyon félreértettem volna, szívesen látom a segítséget, és kész vagyok belejavítani...
Köszönöm, hogy olvastál, köszönöm a gratulációt és a csillagocskákat!
Szeretettel: Dávid
Szenior tag
Finta Kata
Regisztrált:
2006-04-12
Összes értékelés:
12026
Időpont: 2017-05-07 12:58:31

Kedves Dávid!
Ilyen hosszú vers fordítása mondhatom, hogy nem egyszerű és könnyű, ehhez valóban fontos, hogy az illető nagyon jól beszélje a német nyelvet. Mondhatom, nagyon szép szavakkal telt a fordítás. Jó érzés lehet, amikor elkészült a mű.
Szeretettel gratulálok, Kata
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2305
Időpont: 2017-05-07 11:36:37

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves mandolinos!

Ez a vers kemény dió volt és te nagyszerűen megoldottad. Érdemes volt lefordítanod, mert a mondanivalója is nagyszerű, sokatmondó.

Szeretettel gratulálok: Klári
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1400
Időpont: 2017-05-06 23:10:05

válasz Szalki Bernáth Attila (2017-05-06 21:04:06) üzenetére
A gépi fordítást kár volt föltenned, az nyilván használhatatlan.
Az eredeti viszont annál inkább használható volt...
Remélem, felveszed a kesztyűt, kedves Attila, és nyugodtan
tanulmányozhatod hozzá az én verziómat. Két nap alatt már
kész voltam vele, és ezúttal nem küldtem el senkinek
előzetes véleményezésre. Ha nem lenne ilyen hosszú, én
adnék egy valóban korrekt nyersfordítást hozzá, de erre
neked nincs szükséged. Nem sürgetlek, de várom a tiédet...
Gondolom, ez a fordításom meggyőz arról, hogy követő
fordításaim sem puskázások. Attila, most te vagy a soron!!!
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1036
Időpont: 2017-05-06 21:04:06


Derék dolog, hisz ez első fordítás. Hogy valamikor én is lefordítom-e
most még nem tudom.Csak így tovább!!!

Legutóbb történt

szilkati bejegyzést írt a(z) Fiúk című alkotáshoz

Bálint István alkotást töltött fel Adventi elégia címmel a várólistára

alberth alkotást töltött fel Laura, a színésznő címmel a várólistára

black eagle bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 6. című alkotáshoz

alberth bejegyzést írt a(z) Gyermekkori álmok című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) H a n g o k című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Fiúk című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) (az) Ősz melege című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Te vagy otthonom című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Te vagy otthonom című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Te vagy otthonom című alkotáshoz

black eagle alkotást töltött fel Csöppnyi tisztaság címmel a várólistára

Bödön bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 8. című alkotáshoz

Deák Éva alkotást töltött fel Szó ereje címmel a várólistára

szilkati alkotást töltött fel Betlehemes 2018 címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)