HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 9

Tagok összesen: 1857

Írás összesen: 47954

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2019-03-19 06:35:00

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2017-07-01

Helene Branco: Dein Auge / A szemed

A szemed

Egy mennyország a te szemed,
csak egy angyal néz így;
s akire egyszer ráveted,
mosolyod megértik.

Ó ég, zárj engem magadba,
s boldogsággal áldj meg!
Ó angyal, ott a magasban
nyílt szívedbe zárj be.

Fordította Mucsi Antal,-Tóni

Dein Auge

Ein Himmelreich dein Auge ist,
Ein Engel jeder Blick;
Wem liebend er begegnet ist,
Dem lächelt das Geschick.

O Himmel, nimm mich auf in dich,
Und laß mich selig sein!
O Engel, ziehe segnend mich
In's offne Herz hinein!

Helene Branco

Hausen, 2017 Július 1

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1039
Időpont: 2017-07-02 14:50:20

válasz Tóni (2017-07-02 09:32:30) üzenetére
Kedves Tóni!
Egyetértek Senecával és veled. Nem tudom milyen értéket jelentenek fordításaim,
de ha valaki el akarja olvasni az említetteket, üsse be a Google keresőbe a "Szalki
Bernáth Attila műfordításai" szöveget...
Egyébként a műfordításról - mint olyanról - már mindent elmondtunk egymásnak.
Ha látni fogok nálad alapvető, pozitív változást, azonnal és örömmel jelezni fogom.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2179
Időpont: 2017-07-02 09:41:34

válasz Kankalin (2017-07-01 21:11:35) üzenetére
Kedves Kankalin, köszönöm a dicséretedet a helyesíráshoz, igen sokat köszönhetek ennek az oldalnak is, de sokat is tanultam. Köszönöm az s betővel kapcsolatos megjegyzésedet is. Elnézést nem kell, hogy kérjél, hisz a hozzászólás téged is érintett, és szerintem jogos a válaszod is, A többi a számomra egy ideig kellemetlen volt számomra, de ma már, azok felett vagyok, és nem is érdekel.
Köszönöm, és
üdv Tóni
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2179
Időpont: 2017-07-02 09:32:30

válasz Szalki Bernáth Attila (2017-07-01 19:23:53) üzenetére
Kedves Attila!
Seneca idézetét hívom segítségül a válaszomnál, mert én is úgy vagyok a verseimmel, min ő a bölcsességgel volt:
""Ha azzal a korlátozással adatik a bölcsesség, hogy mélyen elzárva őrizgessem, és ne hirdessem, vissza fogom utasítani. Nincs olyan érték, amelyet társ nélkül birtokolni kellemes volna."
Szerintem is egy vers csak akkor ér valamit, ha olvassák és az olvasónak örömöt ad. Különben kár a papirért amelyre ráírják...
üdv Tóni...
Szerkesztő
Kankalin
Regisztrált:
2009-10-05
Összes értékelés:
6483
Időpont: 2017-07-01 21:26:25

válasz Szalki Bernáth Attila (2017-07-01 19:23:53) üzenetére
Kedves Attila bá'!

Dicséretes, hogy írtál Tóni fordítása alá.
Az viszont nem, hogy megjegyzést tettél a szerkesztőkre.
Soha nem nyúlunk más verséhez a kérésük, vagy az engedélyük nélkül!
Egyetlen esetben előfordulhat: ha a mű szándékosan színvonalon aluli. Abban az esetben töröljük.
Szerintem a gépi nyersfordítást máshol se díjazzák egy szép német, vagy más idegennyelvű alkotás alatt.
Azt sem, ha valaki nem irodalmárhoz méltóan szól alkotótársához.
Szenior tagként pedig elvárható, hogy a cím mellé megbízhatóság társuljon, hiszen ezért történt a kiemelés.
Azért itt válaszoltam, mert nem szeretném moderálni a bejegyzésed.
Szeretettel: Kankalin

Tóni, elnézésedet kérem a kényszerűségből született kiegészítés miatt!
Szerkesztő
Kankalin
Regisztrált:
2009-10-05
Összes értékelés:
6483
Időpont: 2017-07-01 21:11:35

Szia Tóni! :)

Örülök, hogy fordítasz, leld örömöd benne! :)
Van néhány apró helyesírási probléma a versben. Egyet mindenképpen kiemelek, mert már többször észrevettem nálad.
Az "s" kötőszó elé nem kell aposztrófot tenni, csak sima "s".
Ahhoz képest, hogy nem magyar nyelvterületen élsz, a kezdetek óta rengeteget fejlődött a helyesírásod.
Csak így tovább! :)
Szeretettel: Kankalin
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1039
Időpont: 2017-07-01 19:23:53

Kedves Tóni!
Megint nagyon szép verset fordítottál le. Magam is megpróbáltam,
sőt Brancotóll még egy másikat is lefordítottam. Mindkettőt feltettem
egy olyan helyre, ahol egyetlen szerkesztő sem nyúlhat bele stb.
Nem bosszantásodra tettem, hidd el.
Üdvözöl Attila

Legutóbb történt

szilkati bejegyzést írt a(z) Egy esős nap története című alkotáshoz

zsike bejegyzést írt a(z) Éled minden című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Életem című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Életem című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Életem című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Gyermekkorom I. című alkotáshoz

Zsenál alkotást töltött fel A lejtő széle IV. címmel a várólistára

oroszlán bejegyzést írt a(z) Életem című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Életem című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Egy esős nap története című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Éled minden című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Március című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Éled minden című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Rémálom című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)