HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 27

Tagok összesen: 1841

Írás összesen: 46248

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Haász Irén
2018-04-19 19:28:35

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2017-07-01

Helene Branco: Dein Auge / A szemed

A szemed

Egy mennyország a te szemed,
csak egy angyal néz így;
s akire egyszer ráveted,
mosolyod megértik.

Ó ég, zárj engem magadba,
s boldogsággal áldj meg!
Ó angyal, ott a magasban
nyílt szívedbe zárj be.

Fordította Mucsi Antal,-Tóni

Dein Auge

Ein Himmelreich dein Auge ist,
Ein Engel jeder Blick;
Wem liebend er begegnet ist,
Dem lächelt das Geschick.

O Himmel, nimm mich auf in dich,
Und laß mich selig sein!
O Engel, ziehe segnend mich
In's offne Herz hinein!

Helene Branco

Hausen, 2017 Július 1

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1010
Időpont: 2017-07-02 14:50:20

válasz Tóni (2017-07-02 09:32:30) üzenetére
Kedves Tóni!
Egyetértek Senecával és veled. Nem tudom milyen értéket jelentenek fordításaim,
de ha valaki el akarja olvasni az említetteket, üsse be a Google keresőbe a "Szalki
Bernáth Attila műfordításai" szöveget...
Egyébként a műfordításról - mint olyanról - már mindent elmondtunk egymásnak.
Ha látni fogok nálad alapvető, pozitív változást, azonnal és örömmel jelezni fogom.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2163
Időpont: 2017-07-02 09:41:34

válasz Kankalin (2017-07-01 21:11:35) üzenetére
Kedves Kankalin, köszönöm a dicséretedet a helyesíráshoz, igen sokat köszönhetek ennek az oldalnak is, de sokat is tanultam. Köszönöm az s betővel kapcsolatos megjegyzésedet is. Elnézést nem kell, hogy kérjél, hisz a hozzászólás téged is érintett, és szerintem jogos a válaszod is, A többi a számomra egy ideig kellemetlen volt számomra, de ma már, azok felett vagyok, és nem is érdekel.
Köszönöm, és
üdv Tóni
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2163
Időpont: 2017-07-02 09:32:30

válasz Szalki Bernáth Attila (2017-07-01 19:23:53) üzenetére
Kedves Attila!
Seneca idézetét hívom segítségül a válaszomnál, mert én is úgy vagyok a verseimmel, min ő a bölcsességgel volt:
""Ha azzal a korlátozással adatik a bölcsesség, hogy mélyen elzárva őrizgessem, és ne hirdessem, vissza fogom utasítani. Nincs olyan érték, amelyet társ nélkül birtokolni kellemes volna."
Szerintem is egy vers csak akkor ér valamit, ha olvassák és az olvasónak örömöt ad. Különben kár a papirért amelyre ráírják...
üdv Tóni...
Szerkesztő
Kankalin
Regisztrált:
2009-10-05
Összes értékelés:
6107
Időpont: 2017-07-01 21:26:25

válasz Szalki Bernáth Attila (2017-07-01 19:23:53) üzenetére
Kedves Attila bá'!

Dicséretes, hogy írtál Tóni fordítása alá.
Az viszont nem, hogy megjegyzést tettél a szerkesztőkre.
Soha nem nyúlunk más verséhez a kérésük, vagy az engedélyük nélkül!
Egyetlen esetben előfordulhat: ha a mű szándékosan színvonalon aluli. Abban az esetben töröljük.
Szerintem a gépi nyersfordítást máshol se díjazzák egy szép német, vagy más idegennyelvű alkotás alatt.
Azt sem, ha valaki nem irodalmárhoz méltóan szól alkotótársához.
Szenior tagként pedig elvárható, hogy a cím mellé megbízhatóság társuljon, hiszen ezért történt a kiemelés.
Azért itt válaszoltam, mert nem szeretném moderálni a bejegyzésed.
Szeretettel: Kankalin

Tóni, elnézésedet kérem a kényszerűségből született kiegészítés miatt!
Szerkesztő
Kankalin
Regisztrált:
2009-10-05
Összes értékelés:
6107
Időpont: 2017-07-01 21:11:35

Szia Tóni! :)

Örülök, hogy fordítasz, leld örömöd benne! :)
Van néhány apró helyesírási probléma a versben. Egyet mindenképpen kiemelek, mert már többször észrevettem nálad.
Az "s" kötőszó elé nem kell aposztrófot tenni, csak sima "s".
Ahhoz képest, hogy nem magyar nyelvterületen élsz, a kezdetek óta rengeteget fejlődött a helyesírásod.
Csak így tovább! :)
Szeretettel: Kankalin
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1010
Időpont: 2017-07-01 19:23:53

Kedves Tóni!
Megint nagyon szép verset fordítottál le. Magam is megpróbáltam,
sőt Brancotóll még egy másikat is lefordítottam. Mindkettőt feltettem
egy olyan helyre, ahol egyetlen szerkesztő sem nyúlhat bele stb.
Nem bosszantásodra tettem, hidd el.
Üdvözöl Attila

Legutóbb történt

Pecás alkotást töltött fel Intelem címmel a várólistára

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Bűntudat című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Tavaszias, avagy egy vasárnap margójára című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Tavaszcsaló című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel Cseresznyevirágzás címmel a várólistára

F János bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak - Angyalszárnyak VII című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Csillagokba révedve című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Végre című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) A láthatatlan kötél című alkotáshoz

Ligeti bejegyzést írt a(z) A kendő című alkotáshoz

Ligeti bejegyzést írt a(z) Csalóka hóesés című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Visszavágyom kisfalumba című alkotáshoz

Bálint István alkotást töltött fel 2CELLOS - Benedictus címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)