HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 6

Online vendég: 30

Tagok összesen: 1850

Írás összesen: 47307

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

mandolinos
2018-12-12 02:16:17

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2017-07-03

Helene Branco: Wiegenlied von den Elflein / Tündérke altatódala

Tündérke altatódala

Tündérkék röpdösnek lebegve
majd lesuhannak hozzád,
szendergést hoznak szemedre,
a varázsbotot hozták.

A kis ágyad felett lengetik,
sok kis csengő lóg rajta,
egy ezüst láncocskán csengetik:
s megnyugszik a gyerek arca.

Fordította Mucsi Antal-Tóni


Wiegenlied von den Elflein

Die fliegenden Elflein sie schwingen
Sich säuselnd zu dir herab,
Sie wollen in Schlummer dich bringen,
Und schwingen den Zauberstab.

Sie schwingen ihn über dem Bettchen,
Viel Glöcklein hängen daran,
Die klingen an silbernen Kettchen:
Gleich schlafen die Kinderchen dann.

Helene Branco

Hausen, 2017 Július 3

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Finta Kata
Regisztrált:
2006-04-12
Összes értékelés:
12026
Időpont: 2017-07-09 12:14:34

Kedves Tón!

Szeretettel olvastam ezt a kedves, könnyed hangnemben fordításodat a Tündérke altatódaláról.
Köszönet azért, hogy több német költeményt is olvashatunk magyar nyelven.
Szeretettel gratulálok: Kata
Szerkesztő
Kankalin
Regisztrált:
2009-10-05
Összes értékelés:
6349
Időpont: 2017-07-06 11:50:01

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia Tóni! :)

Miként a kisgyermek, úgy nyugodtam meg én is ettől a versedtől. Nemcsak most, hanem már előbb is, mert jólesett olvasnom, ezért többször is megtettem.
Egyszerűen megfogalmazott, a kicsik számára is jól érthető ez a tündéri altató, ami szerintem az eredeti műben is lényeges szempont volt.
Örömmel olvastam, köszönöm a pozitív élményt! :)
Szeretettel: Kankalin
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2170
Időpont: 2017-07-05 07:42:48

Köszönöm Hundido az olvasást ...és a hozzászólást is...örülök, hogy tetszett a fordításom. nagyon szeretem Helene Branco verseit, mert emberi érzésekkel írta az 1800 években, amelyik olvasás közben megérint, azt át is fordítom, amagyar olvasóknak...üdv Tóni...
Szerkesztő
Regisztrált:
2006-03-12
Összes értékelés:
1158
Időpont: 2017-07-05 05:47:29

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia!
Többször elolvastam, nagyon tetszett ez a fordításod! Kedves, kellemes érzéseket hozó altató.
üdv hundido
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2170
Időpont: 2017-07-04 20:34:45

válasz Szalki Bernáth Attila (2017-07-04 11:43:25) üzenetére
Kedves Attila, te tudod és én is már sokszor is írtam, az én tudásom, nem engedi meg nekem azt, hogy valaki is méltassak a versírásban. Nálam az egyedüli mérce megérint e az amit olvasok, vagy nem. Helena Branco verseit a verseiben leírt érzésekért is próbálom meg átfordítani, azokkal az érzésekkel amelyeket én éreztem amikor olvastam. Úgy hogy (lehet, hogy ez beképzelten hangzik) de azokat az érzéseket csak az eredetinél, és az én fordításomnál érzem. Talán ezért is nem érzem magam jogosulnak, úgy a tiédet, mint más fordítását is véleményezni, Remélem megértesz, és üdv Tóni...
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1036
Időpont: 2017-07-04 11:43:25

Kedves Tóni!

Munkabírásod, szorgalmad bámulatos.
Nem tudom, a magam próbálkozása a szép fordításod
közelébe tehető-e?

Íme:

Tündérkék tánca - bölcsődala

Pirinyó tündérek táncolnak,
S nagy csendben surrannak alá,
Szendergésbe, álomba vonnak,
S a pálcájuk hint rád varázst.

Az ágyacskád fölött táncolnak,
Harangocska szól:csingiling,
Ezüst hangja csendül láncoknak:
S kicsi éned álomba ring.

SZBA

Napvilágos üdvözlettel Attila

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2170
Időpont: 2017-07-03 16:18:49

válasz Haász Irén (2017-07-03 15:31:18) üzenetére
Köszönöm Irén, és ha nem esik nehezedre, egy pár verssel lejjebb az én fordításom is fenn fa, Helene Branco, Dein Auge cimű verséről, ha tudnál arról is véleményt írni...köszönöm, és üdv Tóni
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3315
Időpont: 2017-07-03 15:31:18

Szép fordítás, Tóni!
Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2170
Időpont: 2017-07-03 11:15:33

válasz Fekete Miki (2017-07-03 11:08:49) üzenetére
Köszönöm Miki, az olvasást ...és a hozzászólást is...de én csak átfordítottam magyarra, Helene nagyon szép verseket írt az 1800-as években...üdv Tóni...
Alkotó
Regisztrált:
2009-09-27
Összes értékelés:
517
Időpont: 2017-07-03 11:08:49

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
kiváló alkotás, elismerésem

Legutóbb történt

szilkati bejegyzést írt a(z) Jose Martinez vitorlázós történetei 8. című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel Fiúk címmel a várólistára

Bödön alkotást töltött fel Jose Martinez vitorlázós történetei 8. címmel

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Ünnep címmel a várólistára

ermi-enigma bejegyzést írt a(z) H a n g o k című alkotáshoz

Vári Zoltán Pál bejegyzést írt a(z) Írnod volt muszáj című alkotáshoz

alberth alkotást töltött fel Gyermekkori álmok címmel a várólistára

szilkati bejegyzést írt a(z) Csak játék című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) H a n g o k című alkotáshoz

ermi-enigma bejegyzést írt a(z) Csak játék című alkotáshoz

ermi-enigma bejegyzést írt a(z) H a n g o k című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Csak játék című alkotáshoz

Árvai Emil bejegyzést írt a(z) Csak játék című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Bár bízni tudnál! című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Szállj el, szállj el... című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)