HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 19

Tagok összesen: 1845

Írás összesen: 46511

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

F János
2018-06-17 09:46:36

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2017-08-25

Helene Branco: Virágcsengettyűk csengnek...

Der Blumen Glöckchen klingen

Der Blumen Glöckchen klingen,
Und nicken hold sich zu,
Und muntre Vögel singen:
Wie schön bist Frühling du!

Es grüßt die junge Erde,
Des Lichtes erster Strahl,
Da zieht mit ihrer Heerde
Die Hirtin in das Thal.

Wie Brautgesang erschallet
Ihr süßes Morgenlied,
Wie's durch die Wälder wallet,
Und durch die Felsen flieht.

Da tönt aus blauer Ferne
Des Senners Alphorn hin;
Zu Thal zög' er so gerne,
Im Thale weilt sein Sinn.
__________________________


Virágcsengettyűk csengnek

Virágcsengettyűk csengnek,
Hozzá víg bókolás,
Derűs madárkák zengnek:
Tavasz, te szép, csodás!

Ifjú a föld... Köszöntse
Az első fénysugár,
Míg nyájával a völgybe
A pásztorlány leszáll.

Mily édes dal, mit reggel
E mátka énekel,
Sziklák és erdőtenger
Visszhangja rá felel.

Most kéklő messzeségből
Szól pásztor kürtjele;
A völgybe vágyik régtől,
Már ott időz esze...

* * * * *

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2017-09-02 21:40:57

Helyesbítek: nem "egy" völgybe vágyik a bojtár,
hanem "a" völgybe, vagyis a gazda lánya után,
aki oda terelte le nyáját...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2017-09-01 00:49:20

válasz Klára (2017-08-31 12:11:29) üzenetére
Kedves Klára!
Örülök, hogy nagyon jónak találtad az utolsó, javított változatot, és köszönöm az osztályzatot is. Ez a fordítás végül többünk közös gondolkodásának eredménye, és több fej együtt bizony okosabb. Nagyon kíváncsi vagyok a te verziódra is... Azt hiszem, most a tartalom és a forma is közel 100%-osra csiszolódott és pontosodott...
Szeretettel: Dávid
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1020
Időpont: 2017-08-31 12:56:02

válasz Klára (2017-08-31 12:11:29) üzenetére
Kedves Klára!
Gratulálok 3. verskötetedhez.
S kívánom, legyen erőd ennek a versnek a
lefordításához is...
Napvilágos üdvözlettel Attila
Alkotó
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2247
Időpont: 2017-08-31 12:11:29

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves mandolinos!

Akkor most itt is elmondom, hogy a második változat remek lett, nagyon tetszik. Szerintem a bojtár jobban megfelel, mint a béres, aki mezőgazdasági bérmunkás, míg a bojtár a magyar néprajzi lexikon szerint: az állatok őrzéséért felelős → számadó segítőtársa. Általában fiatal, nőtlen ember, akit a számadó egy-egy legeltetési idényre fogadott némi készpénzbér és természetbeni (jószágtartás, ruha és élelmezés) fizetés ellenében. Majd talán én is próbálkozom még vele, ha lesz hozzá kedvem és erőm.

Szeretettel: Klári
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2017-08-28 18:57:54

Még egy kis korrekciót kell tennem az igazság kedvéért...

Harangvirágok csengnek,
Ez bólint, int amaz,
Kelő madárkák zengnek,
De szép is vagy, tavasz!

Újult a föld... Köszöntse
Az első napsugár,
A nyájjal, míg a völgybe
A gazdalány leszáll.

Mint menyasszonyé szárnyal
Hajnaltájt víg dala,
Erdőn, sziklákon által
Leng édes dallama.

Majd kéklő messzeségből
A bojtár kürtje szól,
A szíve vágyik régtől
Egy völgybe valahol...
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1371
Időpont: 2017-08-27 03:53:37

Mielőtt bárki hozzászólna, itt jelzem, hogy
német ajkú olvasóim jogos észrevételei és
javaslatai nyomán átdolgoztam a fordítást
az alábbiak szerint:

Harangvirágok csengnek...

Harangvirágok csengnek,
Ez bólint, int amaz,
Dalos madárkák zengnek,
De szép is vagy, tavasz!

Újult a föld... Köszöntse
Az első napsugár,
A nyájjal, míg a völgybe
A gazdalány leszáll.

Mint menyasszonyé szárnyal
Hajnal tájt víg dala,
Erdőn, sziklákon által
Leng édes dallama.

Majd kéklő messzeségből
A béres kürtje szól,
A szíve vágyik régtől
A völgybe valahol...

Legutóbb történt

Finta Kata bejegyzést írt a(z) 36b. SZONETTKOSZORÚ - Hajnalokban kerestelek című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Mólón című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Dunán című alkotáshoz

F János bejegyzést írt a(z) A lóápoló 31. fejezet című alkotáshoz

F János bejegyzést írt a(z) A lóápoló 35. fejezet című alkotáshoz

F János bejegyzést írt a(z) A lóápoló 34. fejezet című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...II/7. című alkotáshoz

F János bejegyzést írt a(z) A lóápoló 33. fejezet című alkotáshoz

F János bejegyzést írt a(z) A lóápoló 32. fejezet című alkotáshoz

F János bejegyzést írt a(z) A lóápoló 31. fejezet című alkotáshoz

F János bejegyzést írt a(z) A lóápoló 9. fejezet című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...II/5. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK II/5. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...HK III/3,4. című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...HK III/1,2. című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)