HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 2

Online vendég: 19

Tagok összesen: 1914

Írás összesen: 50775

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

oroszlán
2020-09-18 10:19:12

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2017-09-05

Elisabeth Kuhlmann

Viel Glück zur Reise, Schwalben!

Viel Glück zur Reise, Schwalben!
Ihr eilt, ein langer Zug,
Zum schönen warmen Süden
In frohem, kühnen Flug.

Gern möchte wohl die Reise
Ich einmal thun mit euch,
Zu sehn die tausend Wunder,
Die darbeut jedes Reich.

Doch immer käm' ich wieder,
Wie schön auch jedes Land,
Und reich an Wundern wäre,
Zurück in's Vaterland!
___________________________


Ti, fecskék, sok szerencsét!

Ti, fecskék, sok szerencsét!
Lesz hosszú röptetek,
Ha délre, mely meleg, szép,
A víg raj ellebeg.

Véletek én is szállnék
Egy útra szívesen,
Ezer csodát csodálnék,
Mit minden táj terem.

Bár gazdag is, meg szép is
Ahány van más vidék,
Én visszatérek mégis,
Hazát nem váltanék!

* * * * *

Elisabeth Kuhlmann (1651-1689)

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1562
Időpont: 2017-09-07 23:06:13

válasz Szalki Bernáth Attila (2017-09-07 13:57:40) üzenetére
Attila,
köszönöm a gratulációt, de még ez sem tökéletes...
A "Hát" helyett "Nos" lett, mert kikaptam, hogy "Hát"-tal nem kezdünk mondatot, még versben sem...
"Szívesen" helyett ""Örömmel"-t is javasoltak, azt is elfogadtam...
Mindjárt összeszámolom, hány "első" fordítást is tettem föl a múltban ide a Napvilágra...
Nekem minden fordításod rokonszenves, mert érzékelem hallatlan igyekezeted a költőiségre. Persze, nehéz pótolni egy magyar verselői rutint, ami az én esetemben 62 év, és kb. ezer saját versen csiszolódott. A zenészi amatőrködésem is hagyott némi lenyomatot a rímszerészi múltam produktumain...
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1089
Időpont: 2017-09-07 13:57:40

válasz mandolinos (2017-09-07 02:57:51) üzenetére

Nos, Dávid!

Ehhez a változathoz már én is tudok gratulálni!
Egyébként pedig számomra rokonszenvessé ezen
a portálon fordítói tevékenységed akkor válna, ha
németből is legalább annyi első fordítást tennél fel,
mint ahány követő fordítást.

Napvilágos üdvözlettel Attila
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1562
Időpont: 2017-09-07 02:57:51

Íme, ahogy ígértem...

Hát, sok sikert az útra...

Hát, sok sikert az útra,
Víg fecskeszárnyalás!
Rajokban délre húzva
Vár rátok langy varázs.

Én véletek, ti bátrak,
Szívesen szállanék,
Csodát, hogy ezret lássak,
Mit kínál száz vidék.

Bár mind gazdag mesésen,
Sőt, sokkal szebb talán,
Megtérek én, ígérem,
Hozzád mindég, hazám!
_______________________
(Fordította: Szöllősi Dávid)
2017. szeptember 7.
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1562
Időpont: 2017-09-05 22:51:37

válasz Kankalin (2017-09-05 20:10:08) üzenetére
Kedves Kankalin!
Köszönöm szíves állásfoglalásod a fordítás kapcsán.
Ha valaki, te tisztában vagy Attila bá' reakciójának gyökerével.
Én is... De kétségtelen, hogy ezzel a művel nem remekeltem!
Javítani fogom, ahogy időm engedi, mert beindult az amatőr
irodalmi klubélet, és ma már fel is léptem a volt Klárisban...
Szeretettel: Dávid
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1562
Időpont: 2017-09-05 22:34:19

válasz Klára (2017-09-05 09:48:13) üzenetére
Kedves Klára!

Köszönöm gratulációd, örülök, hogy tetszett a fordítás! Attila hozzászólását is értem, valóban nem a legsikerültebb, több okból is. Kaptam rá már jogos észrevételeket német ajkú olvasóimtól, ezért próbálom javítani a fenti verziót. A lényegen persze az sem változtat. A saját nyersfordításomtól is eléggé eltávolodtam, van kifogásolnivaló a rímelésen (hím-, nő-), a ritmikán, a végét is másképp kanyarítottam. Attila verziója tartalmilag közelebb áll az eredetihez, kétségtelen. Vegyük úgy, hogy ez egy nem tökéletes gyorsreagálás volt... Kuhlmanntól is elnézést kérek. De azért ez az "első próbálkozás" sem hangzik rosszul, jók a rímei, ha nem is azokon a sorvégeken vannak vannak, ahol kell...
A tartalmilag tökéletes fordítás még nem biztos, hogy költőileg szebben hangzik, de ezt nem hozom fel mentségemül. Muszáj lesz azonban a szakmai bírálatokra pozitívan reagálnom egy átdolgozással...
Köszönöm mindenki szíves reakcióját, akár így, akár úgy...
Szeretettel: Dávid
Szerkesztő
Kankalin
Regisztrált:
2009-10-05
Összes értékelés:
7216
Időpont: 2017-09-05 20:10:08

válasz Szalki Bernáth Attila (2017-09-05 12:49:55) üzenetére
Kedves Attila bá'!

Klára a szerkesztők nevében is szólt, úgyhogy megerősítem, amit válaszolt neked.
Nem először kértelek, hogy mellőzd a személyeskedő, másokat bántó megjegyzéseket.
Ez a vers Dávidé, ha van véleményed róla, nyugodtan kifejtheted a fordítása alatt, de mindenképpen tiszteletben tartva alkotótársaid véleményét, nem sértve őket abban a jogukban, hogy szabadon eldönthetik, mit gondolnak erről a műről.

Mindannyiunk érdekében köszönöm a megértést!
Szeretettel: Kankalin



Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2942
Időpont: 2017-09-05 13:33:52

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
válasz Szalki Bernáth Attila (2017-09-05 12:49:55) üzenetére
Kedves Attila Bá'!

Ez a műfordítás Dávidé, nem az enyém, ezért itt hozzászólást neki címezz.

Hogy mi az, ami tetszik és mi az, ami nem, hadd döntsem el én magam. Nem azért mondok véleményt, hogy "jót mosolyogjanak" rajta. Ahogy én tiszteletben tartom mások hozzászólását, elvárhatom, hogy az enyéimmel is hasonlóan tegyenek.

Üdvözlettel: Klára
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1089
Időpont: 2017-09-05 12:49:55

válasz Klára (2017-09-05 09:48:13) üzenetére
Kedves Klára!
Nagyon jót mosolyogtam a gratulációdon.
Napvilágos üdvözlettel Attila
Szenior tag
Klára
Regisztrált:
2012-08-19
Összes értékelés:
2942
Időpont: 2017-09-05 09:48:13

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves mandolinos!

Igazán jól sikerült műfordítás, költői vénád is benne van. Gratulálok hozzá!

Szeretettel: Klári

Legutóbb történt

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Csavargó ősz című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Csavargó ősz című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Csavargó ősz című alkotáshoz

bobojszaki alkotást töltött fel nyesedék címmel a várólistára

túlparti alkotást töltött fel Beszélgetés színekről címmel a várólistára

mandolinos bejegyzést írt a(z) Michal Tallo: NEM ADJA FEL című alkotáshoz

Krómer Ágnes bejegyzést írt a(z) Kaland a fürdőkádban című alkotáshoz

Tóni bejegyzést írt a(z) Vojtkó Pál: Vallomás / Bekenntnis című alkotáshoz

gleam bejegyzést írt a(z) Október - Változás Hava című alkotáshoz

gleam bejegyzést írt a(z) Nem szól című alkotáshoz

gleam bejegyzést írt a(z) Őszi sorok című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Netene! című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Könnybe fúló mosolyod című alkotáshoz

Marcsy bejegyzést írt a(z) Könnybe fúló mosolyod című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Levélhullás I. című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2020 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)