HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 19

Tagok összesen: 1837

Írás összesen: 46789

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

dpanka
2018-08-07 16:08:05

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2017-09-21

Zsigray István: Falu szélén / An dem Dorfrand

Falu szélén

Falu szélén, hegy tövében,
Lengő szellő lágy ölében,
Ringatózó lombok alatt,
Kristálytiszta, forrás fakad.

Nincs oly virág künn a réten,
A mi itt ne nyilnék szépen,
Fel a partját és mellette,
Sok szép leány beültette.

S a mint ide vizért járnak,
Hűs alkonyán forró nyárnak,
Egyik dalol — másik nevet —
Boldogságuk szivből eredt.

Holdsugáros est csöndében,
Halk danájok fölzeng szépen,
S midőn már a frisse járja,
Mindeniknek ott a párja.

Forrás felett, a domb alatt.
Fülemüle sem dalolgat,
Hervadoznak a virágok,
Nincs ki gonddal volna rájok.

Néma, csendes minden itten,
Kedv s örömnek nyoma sincsen,
Elhallgatott rég a nóta,
Ujonczozás volt azóta.

Zsigray István 1864


An dem Dorfrand

An dem Dorfrand, unter dem Berg,
in dem Schoss der Brise versteckt,
unter den wiegenden Wipfel,
kristallklare Quelle springt her.

Es gibt keinen Wiesen Blumen,
welches hier blüht in Lagunen,
die beiden Seiten bis zum Rand,
bepflanzt wurde von Mädchenhand.

Die Wasser holen berauschend,
an der heissen Sommerabend,
eine Singt - die andere lacht -
und Freude herrscht die ganze Nacht.

An den schönen Mondschein Abend
ein leises Lied tönt Schalldämpfend,
und sobald das Lied laut und schnell
kein Mädchen ist ohne Gesell.

Ob die Quelle, und am Hügel,
die Nachtigall tönt, wie ein Flügel,
die Blumen sind jetzt am Welken,
es tut keiner, an sie denken.

Ruhig ‘d leise ist alles hier,
die Freude ist auch weg vom Pier,
das Lied hat schon lang aufgehört,
die Aushebung wird durchgeführt.

Fordította Mucsi Antal-Tóni

Hausen, 2017 Szeptember 21

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Még nem érkezett hozzászólás ehhez az alkotáshoz!

Legutóbb történt

black eagle bejegyzést írt a(z) Mű mű című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Üvöltő című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Szajha című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Mű mű című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel Viharban címmel a várólistára

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Én, és a számítógép című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Szégyellem magam című alkotáshoz

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Töröld le a könnycseppemet címmel a várólistára

eferesz bejegyzést írt a(z) Mű mű című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Mű mű című alkotáshoz

Kedves alkotást töltött fel Enyhülés címmel

mandolinos alkotást töltött fel Vlagyimir Viszockij: Dal a barátról címmel a várólistára

alberth alkotást töltött fel Mindenki lapít (Rögtönzések) címmel a várólistára

Saskó Éva bejegyzést írt a(z) Őszi tánc című alkotáshoz

Klára bejegyzést írt a(z) Egy nap falun című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)