HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 26

Tagok összesen: 1841

Írás összesen: 46252

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Haász Irén
2018-04-19 19:28:35

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2017-09-21

Zsigray István: Falu szélén / An dem Dorfrand

Falu szélén

Falu szélén, hegy tövében,
Lengő szellő lágy ölében,
Ringatózó lombok alatt,
Kristálytiszta, forrás fakad.

Nincs oly virág künn a réten,
A mi itt ne nyilnék szépen,
Fel a partját és mellette,
Sok szép leány beültette.

S a mint ide vizért járnak,
Hűs alkonyán forró nyárnak,
Egyik dalol — másik nevet —
Boldogságuk szivből eredt.

Holdsugáros est csöndében,
Halk danájok fölzeng szépen,
S midőn már a frisse járja,
Mindeniknek ott a párja.

Forrás felett, a domb alatt.
Fülemüle sem dalolgat,
Hervadoznak a virágok,
Nincs ki gonddal volna rájok.

Néma, csendes minden itten,
Kedv s örömnek nyoma sincsen,
Elhallgatott rég a nóta,
Ujonczozás volt azóta.

Zsigray István 1864


An dem Dorfrand

An dem Dorfrand, unter dem Berg,
in dem Schoss der Brise versteckt,
unter den wiegenden Wipfel,
kristallklare Quelle springt her.

Es gibt keinen Wiesen Blumen,
welches hier blüht in Lagunen,
die beiden Seiten bis zum Rand,
bepflanzt wurde von Mädchenhand.

Die Wasser holen berauschend,
an der heissen Sommerabend,
eine Singt - die andere lacht -
und Freude herrscht die ganze Nacht.

An den schönen Mondschein Abend
ein leises Lied tönt Schalldämpfend,
und sobald das Lied laut und schnell
kein Mädchen ist ohne Gesell.

Ob die Quelle, und am Hügel,
die Nachtigall tönt, wie ein Flügel,
die Blumen sind jetzt am Welken,
es tut keiner, an sie denken.

Ruhig ‘d leise ist alles hier,
die Freude ist auch weg vom Pier,
das Lied hat schon lang aufgehört,
die Aushebung wird durchgeführt.

Fordította Mucsi Antal-Tóni

Hausen, 2017 Szeptember 21

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Még nem érkezett hozzászólás ehhez az alkotáshoz!

Legutóbb történt

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak - Angyalszárnyak IV. című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak - Angyalszárnyak. II. című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak-Angyalszárnyak című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Ars poetica helyett című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak angyalszárnyak című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak-Angyalszárnyak című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Visszavágyom kisfalumba című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Ars poetica helyett című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Időzavar című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Cseresznyevirágzás című alkotáshoz

efmatild bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak - Angyalszárnyak VII című alkotáshoz

efmatild bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak - Angyalszárnyak VI. című alkotáshoz

efmatild bejegyzést írt a(z) Égig érő árnyak Angyalszárnyak V. című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK V/6. című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK V/5. című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)