HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 2

Online vendég: 16

Tagok összesen: 1850

Írás összesen: 47289

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

mandolinos
2018-12-12 02:16:17

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2017-09-21

Zsigray István: Falu szélén / An dem Dorfrand

Falu szélén

Falu szélén, hegy tövében,
Lengő szellő lágy ölében,
Ringatózó lombok alatt,
Kristálytiszta, forrás fakad.

Nincs oly virág künn a réten,
A mi itt ne nyilnék szépen,
Fel a partját és mellette,
Sok szép leány beültette.

S a mint ide vizért járnak,
Hűs alkonyán forró nyárnak,
Egyik dalol — másik nevet —
Boldogságuk szivből eredt.

Holdsugáros est csöndében,
Halk danájok fölzeng szépen,
S midőn már a frisse járja,
Mindeniknek ott a párja.

Forrás felett, a domb alatt.
Fülemüle sem dalolgat,
Hervadoznak a virágok,
Nincs ki gonddal volna rájok.

Néma, csendes minden itten,
Kedv s örömnek nyoma sincsen,
Elhallgatott rég a nóta,
Ujonczozás volt azóta.

Zsigray István 1864


An dem Dorfrand

An dem Dorfrand, unter dem Berg,
in dem Schoss der Brise versteckt,
unter den wiegenden Wipfel,
kristallklare Quelle springt her.

Es gibt keinen Wiesen Blumen,
welches hier blüht in Lagunen,
die beiden Seiten bis zum Rand,
bepflanzt wurde von Mädchenhand.

Die Wasser holen berauschend,
an der heissen Sommerabend,
eine Singt - die andere lacht -
und Freude herrscht die ganze Nacht.

An den schönen Mondschein Abend
ein leises Lied tönt Schalldämpfend,
und sobald das Lied laut und schnell
kein Mädchen ist ohne Gesell.

Ob die Quelle, und am Hügel,
die Nachtigall tönt, wie ein Flügel,
die Blumen sind jetzt am Welken,
es tut keiner, an sie denken.

Ruhig ‘d leise ist alles hier,
die Freude ist auch weg vom Pier,
das Lied hat schon lang aufgehört,
die Aushebung wird durchgeführt.

Fordította Mucsi Antal-Tóni

Hausen, 2017 Szeptember 21

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Még nem érkezett hozzászólás ehhez az alkotáshoz!

Legutóbb történt

ermi-enigma alkotást töltött fel A temetés címmel a várólistára

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Késtem címmel a várólistára

Vári Zoltán Pál bejegyzést írt a(z) A költőkhöz! című alkotáshoz

Vári Zoltán Pál alkotást töltött fel Gondolj arra! címmel a várólistára

mandolinos bejegyzést írt a(z) Irodalmi estek fórumtémához

oroszlán bejegyzést írt a(z) Lila fények című alkotáshoz

oroszlán bejegyzést írt a(z) Elmulasztott boldogság című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Hódolat című alkotáshoz

inyezsevokidli bejegyzést írt a(z) Elmulasztott boldogság című alkotáshoz

ermi-enigma bejegyzést írt a(z) Szerelem, szerelem, átkozott gyötrelem című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Szerelem, szerelem, átkozott gyötrelem című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit bejegyzést írt a(z) Verskényszer című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Szerelem, szerelem, átkozott gyötrelem című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Szerelem, szerelem, átkozott gyötrelem című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Verskényszer című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)