HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 6

Online vendég: 29

Tagok összesen: 1831

Írás összesen: 45785

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2018-01-07 18:43:13

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2017-09-23

Johann Wolfgang Goethe:Erinnerung

Erinnerung

Willst du immer weiter schweifen?
Sieh, das Gute liegt so nah,
Lerne nur das Glück ergreifen,
Denn das Glück ist immer da.

Johann Wolfgang Goethe


A)

Emlékeztető

Mért vágysz messzire kószálni?
Jót - hisz közel - van, meglásd,
Tanulj meg boldoggá válni,
S boldogság száll ott terád.

B)

Figyelmeztetés

Mért vágysz mindig messzebb menni?
Lásd meg körödben a jót,
Bölcsen tanulj boldog lenni,
S boldogság lesz mindig ott.

Szalki Bernáth Attila

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1003
Időpont: 2017-09-29 20:47:13

válasz Haász Irén (2017-09-29 18:48:45) üzenetére
Kedves Irén!
Köszönöm figyelmed, véleményed.
Egyetértek, szerintem is a B) variáns a jobb.
Szeretettel üdvözöl Attila bá'
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3261
Időpont: 2017-09-29 18:48:45

A másodikat választom, Attila bá'. Jóval profibb megoldás szerintem.
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1003
Időpont: 2017-09-29 11:06:55

válasz Dobrosi Andrea (2017-09-27 12:39:55) üzenetére
Kedves Andrea!
Köszönöm figyelmed és értékelésed.
Szeretettel üdvözöl e Goethe-verset
elsőként lefordító Attila
Alkotó
Regisztrált:
2011-08-29
Összes értékelés:
1235
Időpont: 2017-09-27 12:39:55

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Attila!

Bátorság, elszántság, tehetség és alázat szükséges egy műfordításhoz. Benned ez mind megvan. Szerintem a Glück-kel nem lőttél mellé, te is frappáns változatot tártál elénk, A és B menü formájában, ki-ki válasszon tetszés szerint. Hatalmas respect!

Üdv,
A.
Szenior tag
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1003
Időpont: 2017-09-27 10:40:26

válasz dpanka (2017-09-26 14:41:45) üzenetére

Kedves Panka!
Köszönöm elemzésed, értéklelésed. A "Glück" szerencsét, boldogságot
jelent.Úgy éreztem, itt a boldogságról van szó, amit valahol el akar
érni az ember. Goethe üzente, mit tegyünk...
Szeretettel üdvözöl Attila bá'
Szenior tag
dpanka
Regisztrált:
2007-11-07
Összes értékelés:
5359
Időpont: 2017-09-26 14:41:45

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia Attila bá'
Sokan azt gondolnák, mily egyszerű egy verset lefordítani, hát nem az, hiszen ahhoz nem elég a nyelvet ismerni, sokkal több kell, ami benned ott van, és látszik, hogy minden oldalról megközelíted azt, kinek ez, kinek az a verzió tetszik, a lényeg, minden egyes fordítással közelebb viszed az olvasót az eredeti vers írójának lelkivilágához!
Minden tiszteletem Neked ezért!
Köszönöm!
szeretettel-panka

Legutóbb történt

efmatild bejegyzést írt a(z) Bajadéra 12/9 című alkotáshoz

Pecás alkotást töltött fel Okostelefon, de csak a telefon okos....? címmel a várólistára

efmatild bejegyzést írt a(z) Bajadéra 12/8 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Bajadéra 12/7 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Bajadéra 12/8 című alkotáshoz

efmatild bejegyzést írt a(z) Bajadéra 12/7 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Bajadéra 12/8 című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Nélküled című alkotáshoz

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Tiéd a tél című alkotáshoz

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Illúzió (Thomas Kinkade festménye: Világítótorony) címmel a várólistára

eferesz bejegyzést írt a(z) Nép(lánya)dal kísérletek című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Forog a Törvény című alkotáshoz

Bálint István alkotást töltött fel Mai Haiku címmel a várólistára

Csűdi István alkotást töltött fel Farsangolló címmel a várólistára

hundido bejegyzést írt a(z) Tiéd a tél című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)