HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 30

Tagok összesen: 1884

Írás összesen: 49047

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2019-10-22 13:12:05

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2017-09-23

Johann Wolfgang Goethe:Erinnerung

Erinnerung

Willst du immer weiter schweifen?
Sieh, das Gute liegt so nah,
Lerne nur das Glück ergreifen,
Denn das Glück ist immer da.

Johann Wolfgang Goethe


A)

Emlékeztető

Mért vágysz messzire kószálni?
Jót - hisz közel - van, meglásd,
Tanulj meg boldoggá válni,
S boldogság száll ott terád.

B)

Figyelmeztetés

Mért vágysz mindig messzebb menni?
Lásd meg körödben a jót,
Bölcsen tanulj boldog lenni,
S boldogság lesz mindig ott.

Szalki Bernáth Attila

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1052
Időpont: 2017-09-29 20:47:13

válasz Haász Irén (2017-09-29 18:48:45) üzenetére
Kedves Irén!
Köszönöm figyelmed, véleményed.
Egyetértek, szerintem is a B) variáns a jobb.
Szeretettel üdvözöl Attila bá'
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3347
Időpont: 2017-09-29 18:48:45

A másodikat választom, Attila bá'. Jóval profibb megoldás szerintem.
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1052
Időpont: 2017-09-29 11:06:55

válasz Dobrosi Andrea (2017-09-27 12:39:55) üzenetére
Kedves Andrea!
Köszönöm figyelmed és értékelésed.
Szeretettel üdvözöl e Goethe-verset
elsőként lefordító Attila
Alkotó
Regisztrált:
2011-08-29
Összes értékelés:
1233
Időpont: 2017-09-27 12:39:55

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Attila!

Bátorság, elszántság, tehetség és alázat szükséges egy műfordításhoz. Benned ez mind megvan. Szerintem a Glück-kel nem lőttél mellé, te is frappáns változatot tártál elénk, A és B menü formájában, ki-ki válasszon tetszés szerint. Hatalmas respect!

Üdv,
A.
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1052
Időpont: 2017-09-27 10:40:26

válasz dpanka (2017-09-26 14:41:45) üzenetére

Kedves Panka!
Köszönöm elemzésed, értéklelésed. A "Glück" szerencsét, boldogságot
jelent.Úgy éreztem, itt a boldogságról van szó, amit valahol el akar
érni az ember. Goethe üzente, mit tegyünk...
Szeretettel üdvözöl Attila bá'
Szenior tag
dpanka
Regisztrált:
2007-11-07
Összes értékelés:
5401
Időpont: 2017-09-26 14:41:45

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia Attila bá'
Sokan azt gondolnák, mily egyszerű egy verset lefordítani, hát nem az, hiszen ahhoz nem elég a nyelvet ismerni, sokkal több kell, ami benned ott van, és látszik, hogy minden oldalról megközelíted azt, kinek ez, kinek az a verzió tetszik, a lényeg, minden egyes fordítással közelebb viszed az olvasót az eredeti vers írójának lelkivilágához!
Minden tiszteletem Neked ezért!
Köszönöm!
szeretettel-panka

Legutóbb történt

szilkati alkotást töltött fel Ősz és tél címmel

Tóni bejegyzést írt a(z) A vers ABC-je = Gy című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Aranyzúzmara című alkotáshoz

koko bejegyzést írt a(z) Belső nyugalom című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Semmi című alkotáshoz

koko bejegyzést írt a(z) A vers ABC-je = Gy című alkotáshoz

koko bejegyzést írt a(z) Aranyzúzmara című alkotáshoz

koko bejegyzést írt a(z) Tudod-e ? című alkotáshoz

oroszlán alkotást töltött fel Aranyzúzmara címmel

koko bejegyzést írt a(z) Hamis elv jogán című alkotáshoz

Marcsy alkotást töltött fel Tudod-e ? címmel a várólistára

Tóni alkotást töltött fel A vers ABC-je = Gy címmel

black eagle bejegyzést írt a(z) Széllel szálló emlékfoszlány című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Többé már nem... című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Semmi című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)