HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 21

Tagok összesen: 1837

Írás összesen: 46823

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

dpanka
2018-08-07 16:08:05

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2017-09-23

Johann Wolfgang Goethe:Erinnerung

Erinnerung

Willst du immer weiter schweifen?
Sieh, das Gute liegt so nah,
Lerne nur das Glück ergreifen,
Denn das Glück ist immer da.

Johann Wolfgang Goethe


A)

Emlékeztető

Mért vágysz messzire kószálni?
Jót - hisz közel - van, meglásd,
Tanulj meg boldoggá válni,
S boldogság száll ott terád.

B)

Figyelmeztetés

Mért vágysz mindig messzebb menni?
Lásd meg körödben a jót,
Bölcsen tanulj boldog lenni,
S boldogság lesz mindig ott.

Szalki Bernáth Attila

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 5

Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1025
Időpont: 2017-09-29 20:47:13

válasz Haász Irén (2017-09-29 18:48:45) üzenetére
Kedves Irén!
Köszönöm figyelmed, véleményed.
Egyetértek, szerintem is a B) variáns a jobb.
Szeretettel üdvözöl Attila bá'
Szenior tag
Regisztrált:
2010-09-12
Összes értékelés:
3284
Időpont: 2017-09-29 18:48:45

A másodikat választom, Attila bá'. Jóval profibb megoldás szerintem.
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1025
Időpont: 2017-09-29 11:06:55

válasz Dobrosi Andrea (2017-09-27 12:39:55) üzenetére
Kedves Andrea!
Köszönöm figyelmed és értékelésed.
Szeretettel üdvözöl e Goethe-verset
elsőként lefordító Attila
Alkotó
Regisztrált:
2011-08-29
Összes értékelés:
1235
Időpont: 2017-09-27 12:39:55

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Kedves Attila!

Bátorság, elszántság, tehetség és alázat szükséges egy műfordításhoz. Benned ez mind megvan. Szerintem a Glück-kel nem lőttél mellé, te is frappáns változatot tártál elénk, A és B menü formájában, ki-ki válasszon tetszés szerint. Hatalmas respect!

Üdv,
A.
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1025
Időpont: 2017-09-27 10:40:26

válasz dpanka (2017-09-26 14:41:45) üzenetére

Kedves Panka!
Köszönöm elemzésed, értéklelésed. A "Glück" szerencsét, boldogságot
jelent.Úgy éreztem, itt a boldogságról van szó, amit valahol el akar
érni az ember. Goethe üzente, mit tegyünk...
Szeretettel üdvözöl Attila bá'
Szenior tag
dpanka
Regisztrált:
2007-11-07
Összes értékelés:
5354
Időpont: 2017-09-26 14:41:45

a felhasználó által leadott szavazat: * * * * *
Szia Attila bá'
Sokan azt gondolnák, mily egyszerű egy verset lefordítani, hát nem az, hiszen ahhoz nem elég a nyelvet ismerni, sokkal több kell, ami benned ott van, és látszik, hogy minden oldalról megközelíted azt, kinek ez, kinek az a verzió tetszik, a lényeg, minden egyes fordítással közelebb viszed az olvasót az eredeti vers írójának lelkivilágához!
Minden tiszteletem Neked ezért!
Köszönöm!
szeretettel-panka

Legutóbb történt

szilkati bejegyzést írt a(z) Még álmodom ébren... című alkotáshoz

Dina alkotást töltött fel Nehéz idők - Érzelmek képekben címmel a várólistára

Hayal bejegyzést írt a(z) Feladni című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) Itt senki... című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) Mea culpa című alkotáshoz

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Ünnep után címmel a várólistára

Hayal bejegyzést írt a(z) Lépteid nyomán című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) Theodor Storm:Junge Liebe című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) Ravasz róka című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) én még emlékszem című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) A kívánságok súlya című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) Elmélkedés II. ! című alkotáshoz

Hayal bejegyzést írt a(z) Csókhiányban szenvedünk című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel temető címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)