HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 15

Tagok összesen: 1818

Írás összesen: 45259

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

ElizabethSuzanne
2017-09-10 09:53:13

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2017-10-11

Conrad Ferdinand Meyer: Die Bank des Alten / Az öregek padja

Az öregek padja

Egyszer egy kis völgyben egyedül mentem
éghez közel, a világtól távol,
és a mezök felől hallgattam csendben
kaszák másodszor vágtag e nyáron.

Egy falu csendes utcáin lépkedek.
Mély csend. Árván ült a kunyhó előtt
egy öreg ember, erőtlen, beteg,
's dicsőn nézte a havas hegytetőt.

Közben az arcát két kezébe tette
és a völgy most égi kékben játszik,
fáradtan néz újra a havas hegyre
mi meghitt, áldott gleccsernek látszik.

Csak egy álom. Jóllehet az agg már rég
e földi élettől nagyon messze száll,
egy csendes sírban szunnyad a földi lét
's a kunyhó előtt a pad üresen áll.

Még lüktet bennem az élet tüzesen
de egy nap, erőm testem elhagyja,
akkor majd a hegyekben keresem
hogy hol áll, az az öregek padja.

Fordította Mucsi Antal-Tóni


Die Bank des Alten

Ich bin einmal in einem Tal gegangen,
Das fern der Welt, dem Himmel nahe war,
Durch das Gelände seiner Wiesen klangen
Die Sensen rings der zweiten Mahd im Jahr.

Ich schritt durch eines Dörfchens stille Gassen.
Kein Laut. Vor einer Hütte sass allein
Ein alter Mann, von seiner Kraft verlassen,
Und schaute feiernd auf den Firneschein.

Zuweilen, in die Hand gelegt die Stirne,
Seh ich den Himmel jenes Tales blaun,
Den Müden seh ich wieder auf die Firne,
Die nahen, selig klaren Firne schaun.

's ist nur ein Traum. Wohl ist der Greis geschieden
Aus dieser Sonne Licht, von Jahren schwer;
Er schlummert wohl in seines Grabes Frieden,
Und seine Bank steht vor der Hütte leer.

Noch pulst mein Leben feurig. Wie den andern
Kommt mir ein Tag, da mich die Kraft verrät;
Dann will ich langsam in die Berge wandern
Und suchen, wo die Bank des Alten steht.

Conrad Ferdinand Meyer

Hausen, 2017 Október 11

Ennek az alkotásnak a tetszésátlaga: 3

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1295
Időpont: 2017-10-12 01:32:06

a felhasználó által leadott szavazat: * * *
Köszönöm, hogy törlésre került a fenti vers általam készített, és hozzászólásként ide föltett fordítása, mivel már 2013. október 8-án azt beküldtem a Napvilágra, csak elfelejtettem. Tóni fenti fordítása is az idő tájt készülhetett, és kedvet csinált nekem is egy saját verzióhoz, a német eredeti alapján. Így nem az ő fordítását követtem, csupán az ötletét, hogy ezt fordította...

Tóni fordítása hitelesen adja vissza a tartalmat, a rímképletet, a sorok szótagszámát (11-10-11-10).
Egy valamit nem: a szigorúan jambikus német ritmikát, amitől megmozdul és gördül könnyedén a vers:

Ti/tá-ti/tá-ti/tá-ti/tá-ti/tá-ti
Ti/tá-ti/tá-ti/tá-ti/tá-ti/tá...

Legutóbb történt

Kankalin bejegyzést írt a(z) Álomébredés című alkotáshoz

jerrynostro bejegyzést írt a(z) Álomébredés című alkotáshoz

jerrynostro bejegyzést írt a(z) Hogy lett című alkotáshoz

Ylen Morisot alkotást töltött fel Tölgyfa fia címmel a várólistára

Ylen Morisot bejegyzést írt a(z) A lóápoló 21. fejezet című alkotáshoz

Ylen Morisot bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK IV/2. című alkotáshoz

Ylen Morisot bejegyzést írt a(z) Égi éj című alkotáshoz

Ylen Morisot bejegyzést írt a(z) Égi éj című alkotáshoz

Ylen Morisot bejegyzést írt a(z) Égi éj című alkotáshoz

aLéb bejegyzést írt a(z) Napkellet című alkotáshoz

Haász Irén alkotást töltött fel Palackba tettem címmel

KMária bejegyzést írt a(z) Levegőváltozás című alkotáshoz

F János alkotást töltött fel A lóápoló 21. fejezet címmel a várólistára

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Haiku címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2017 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)