HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 8

Online vendég: 25

Tagok összesen: 1831

Írás összesen: 45765

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Kankalin
2018-01-07 18:43:13

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: Szalki Bernáth AttilaFeltöltés dátuma: 2017-12-18

Wilhelm Busch:Geschmacksache

Geschmacksache

Dies für den und das für jenen.
Viele Tische sind gedeckt.
Keine Zunge soll verhöhnen,
Was der andern Zunge schmeckt.

Lasse jedem seine Freuden,
Gönn ihm, daß er sich erquickt,
Wenn er sittsam und bescheiden
Auf den eignen Teller blickt.

Wenn jedoch bei deinem Tisch er
Unverschämt dich neckt und stört,
Dann so gib ihm einen Wischer,
Daß er merkt, was sich gehört.

Wilhelm Busch
(1832-1908)


Ízlés dolga

Ez egyiknek, az másiknak.
Asztal - lásd - mind terített.
És ne legyen gúnynak tárgya,
Másik nyelvnek mi ízlett.

Hagyd meg saját örömében
Azt, ki élvez ízlelést,
S illedelmesen, szerényen
Saját tányérjába néz.

Ám ha átjött asztalodhoz,
Kötekedett és zavart,
Vágjad pofon, s rájön akkor,
Nem helyes, hogy ott kavart.

Szalki Bernáth Attila

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1336
Időpont: 2017-12-21 00:00:56

ízlelést/néz,
asztalodhoz/akkor...
hát, ennél jobb rímpárokat is tudnál...
Utolsó strófádból nem is derül ki, hogy miért csattan el a pofon. Hát, nem azért, mert átjött az illető, és étkezésedben megzavart, mert "ott kavart". Ő nyilván pimaszul leszólta az ízlésedet, ami illetlenség!
Viszont a vers címét tökéletesen fordítottad!
Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1336
Időpont: 2017-12-20 16:19:01

Másiknak/tárgya... Ez neked rímpár, kedves Attila?
Nem Alle Tische, hanem Viele Tische sind gedeckt... (Sokféle étel van az asztalokon...)
És itt egy nyelv gúnyolja ki a másik nyelvet...
Élvez ízlelést... tautológia, de amúgy ízeket szoktak élvezni, nem az ízlelést...
És honnan veszed, hogy átjött az asztalodhoz? (Helyesen: Ha mégis az asztalodnál ő...)
Utolsó sor: Tudja meg, hogy mit illik...
Kedves Attila, ilyen fordítást kár lett volna utánozni, ezért én az eredeti németet fordítottam, és visszaadtam a humorát, ami neked nem sikerült...
Busch humora sohasem a szószerintiségében rejlik különben, hanem a jó slusszpoénokban!

Legutóbb történt

Ylen Morisot bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK V/7 című alkotáshoz

Szalki Bernáth Attila bejegyzést írt a(z) Hajós című alkotáshoz

Ylen Morisot bejegyzést írt a(z) Mi kommunista ifjak...MK V/6. című alkotáshoz

Ylen Morisot bejegyzést írt a(z) Bajadéra 12/7 című alkotáshoz

Ylen Morisot alkotást töltött fel Hószín asszony címmel a várólistára

Kankalin bejegyzést írt a(z) Télige(n) című alkotáshoz

Haász Irén alkotást töltött fel Hajós címmel

Milton Gray alkotást töltött fel Demokrácia prezentáció címmel a várólistára

Tóni bejegyzést írt a(z) Márai Sándor: Halotti beszéd / Todesrede című alkotáshoz

Tóni bejegyzést írt a(z) Márai Sándor: Halotti beszéd / Todesrede című alkotáshoz

Mákvirág bejegyzést írt a(z) Késő című alkotáshoz

Őrő Emese alkotást töltött fel A cím ismeretlen címmel a várólistára

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)