HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 20

Tagok összesen: 1854

Írás összesen: 47713

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

szilkati
2019-02-14 16:50:12

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: mandolinosFeltöltés dátuma: 2018-01-02

Wilhelm Busch: És jött az ősz

Im Herbst

Der schöne Sommer ging von hinnen,
Der Herbst, der reiche, zog ins Land.
Nun weben all die guten Spinnen
So manches feine Festgewand.

Sie weben zu des Tages Feier
Mit kunstgeübtem Hinterbein
Ganz allerliebste Elfenschleier
Als Schmuck für Wiese, Flur und Hain.

Ja, tausend Silberfäden geben
Dem Winde sie zum leichten Spiel,
Sie ziehen sanft dahin und schweben
Ans unbewußt bestimmte Ziel.

Sie ziehen in das Wunderländchen,
Wo Liebe scheu im Anbeginn,
Und leis verknüpft ein zartes Bändchen
Den Schäfer mit der Schäferin.
_________________________________


És jött az ősz

A nyár, a szép, elszállt sietve,
És jött az ősz, gazdag barát;
Most pókok szövögetnek szerte
Parádés ünneplőruhát.

A szorgos, míves hátsó lábak,
Az ünnepnap, hogy szép legyen,
Sok fényest szőnek, tündérfátylat,
Mely ékszer berken, réteken.

A könnyű szél csak vélük játszik,
Ezüstös szál ezer repül,
Szelíden száll, lebeg sokáig
Egy cél felé töretlenül.

A cél: a vágyott Csodaország,
Hol gyúl gyengéd szerelmi tűz,
Mely ifjú pásztort, s pásztorlánykát
Lágy pókfonállal összefűz.

* * * * *

Wilhelm Busch (1832-1908)

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Regisztrált:
2012-02-28
Összes értékelés:
1420
Időpont: 2018-01-03 00:50:51

válasz Kankalin (2018-01-02 20:13:45) üzenetére
Kedves Kankalin!
Ezt a verset több évvel ezelőtt Tóni fordításában olvastam, nekem is megtetszett, és lefordítottam. Most láttam Attila fordítását, de szerintem ezt ő is már régen fordította. Természetesen a német eredetiből indultam ki, és nem Tónit "követtem". Busch humoros versikéi után ez a verse sokkal fajsúlyosabb, értékesebb. A többit csak szórakozásból fordítom, meg néha kihívásból. Köszönöm méltató hozzászólásod, örülök, hogy tetszett, és főleg, hogy visszajelezted, élmény volt vele találkozni.
Boldog Újévet, jó egészséget, sok szép irodalmi élményt, kedves Kankalin!
Szeretettel: Dávid, az önjelölt rímszerész
Szerkesztő
Kankalin
Regisztrált:
2009-10-05
Összes értékelés:
6452
Időpont: 2018-01-02 20:13:45

Szia mandolinos! :)

Elbűvölt ez a vers, bár nem tudom értékelni a fordítás minőségét.
Amit az anyanyelvemen kaptam itt, az gyönyörű, mert csodálatos ritmusa van az eredménynek.
A képek is átjöttek, költőien és érzékelhetően. Élmény volt találkozni fordításoddal.
Köszönöm, hogy olvashattam. Jólesett. :)

Szeretettel: Kankalin

Legutóbb történt

hundido alkotást töltött fel Zsuga Zsiga kalandja 5. rész címmel

hundido bejegyzést írt a(z) A te házad az én váram - A nagy ház 08. című alkotáshoz

hundido bejegyzést írt a(z) Elveszett szonett című alkotáshoz

black eagle bejegyzést írt a(z) Mese cicámnak-egérmese, V. befejező rész című alkotáshoz

black eagle alkotást töltött fel A te házad az én váram - Hazugságok hálójában 04 címmel a várólistára

túlparti bejegyzést írt a(z) Egy régi történet 2. című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Egy régi történet című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Időfogócska (haibun) című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Hangjáték/Kakofónia (haibun) című alkotáshoz

eferesz bejegyzést írt a(z) Időfogócska (haibun) című alkotáshoz

Pecás alkotást töltött fel Velencei-tónál címmel a várólistára

ermi-enigma bejegyzést írt a(z) fekete-fehér című alkotáshoz

ermi-enigma bejegyzést írt a(z) Elveszett szonett című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Majd ha című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Elveszett szonett című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2019 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)