HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 0

Online vendég: 7

Tagok összesen: 1837

Írás összesen: 46825

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

dpanka
2018-08-07 16:08:05

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2018-01-12

Törő Zsóka: Lelki kötelék / Seelen Verbundenheit

Lelki kötelék

Legerősebb kapocs,
tudod, a lelkiség,
ha egyszer összehoz,
semmi nem tépi szét.

Besározhat bárki,
te csak bennem hiszel,
ha kell, a pokolba,
ha kell, mennybe viszel.

Lelki kezeimmel
simogatom arcod,
nem kell, hogy naponta
megvívjad a harcod.

Mit Isten egyesít,
ember nem tépi szét,
mindig közel érzed
lelki társad szívét.

Nem számít, ha néha
egy láncszem megszakad,
mégis fülembe cseng
minden egyes szavad.

Csodával felérő,
szent és sérthetetlen,
örök nyomot hagyott
érzékeny lelkemben.

Lényem része lettél,
az éteri társam,
velem maradsz mindig
a lelki világban.

Törő Zsóka


Seelen Verbundenheit

Stärkste Bindeglied, ist
die Spiritualität,
wenn uns einmal vereint,
bis zum Ewigkeit steht.

Wenn man uns dreckig macht,
du glaubst immer nur mir,
nimmst mit ins Hölle, und
auch ins Himmel mit dir.

Mit seelische Hände,
streichle dein Gesicht,
du muss nicht tagtäglich
schützen deine Ansicht.

Was Gott zusammenfügt,
der Mensch reisst nicht in zwei,
fühlst stets seine Nähe,
sein Herz ist voll dabei.

Es macht nichts, wenn manchmal
ein Kettenglied zerbricht,
dennoch klirrt in mein Ohr
jedes Wort, was du sprichst.

Wertvoll wie ein Wunder,
heilig, unverletzbar,
eine ewige Spur
in Seele vernehmbar.

Teil meiner Wesen, ein
elfenhafter Partner,
und bleibst bei mir immer
im spirituellen Welt.

Fordította Mucsi Antal-Tóni

Hausen, 2018 Január 12

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1025
Időpont: 2018-01-12 19:08:16


Kedves Tóni!
Erős egészséget az új évben is!
A Magyarul Bábelben portálon kérik József Attila
Reménytelenül című versének németre fordítását.
Én a helyedben megpróbálnám!
Jó munkát kívánva üdvözöl Attila

Legutóbb történt

túlparti bejegyzést írt a(z) Az ebéd című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Balatoni kikötő című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Menekülés, IV című alkotáshoz

túlparti bejegyzést írt a(z) Balatoni kikötő című alkotáshoz

Etelvaria bejegyzést írt a(z) Nehéz idők - Érzelmek képekben című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) Még álmodom ébren... című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) temető című alkotáshoz

Etelvaria alkotást töltött fel A motorosbanda címmel a várólistára

szilkati bejegyzést írt a(z) Balatoni kikötő című alkotáshoz

Kankalin bejegyzést írt a(z) temető című alkotáshoz

Daniel bejegyzést írt a(z) Hangya doktor című alkotáshoz

szilkati bejegyzést írt a(z) Még álmodom ébren... című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) A május megfogant című alkotáshoz

Susanne bejegyzést írt a(z) A nyár illata című alkotáshoz

Finta Kata bejegyzést írt a(z) Balatoni kikötő című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)