HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 1

Online vendég: 15

Tagok összesen: 1846

Írás összesen: 47085

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

Finta Kata
2018-10-10 18:41:43

Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2018-01-12

Törő Zsóka: Lelki kötelék / Seelen Verbundenheit

Lelki kötelék

Legerősebb kapocs,
tudod, a lelkiség,
ha egyszer összehoz,
semmi nem tépi szét.

Besározhat bárki,
te csak bennem hiszel,
ha kell, a pokolba,
ha kell, mennybe viszel.

Lelki kezeimmel
simogatom arcod,
nem kell, hogy naponta
megvívjad a harcod.

Mit Isten egyesít,
ember nem tépi szét,
mindig közel érzed
lelki társad szívét.

Nem számít, ha néha
egy láncszem megszakad,
mégis fülembe cseng
minden egyes szavad.

Csodával felérő,
szent és sérthetetlen,
örök nyomot hagyott
érzékeny lelkemben.

Lényem része lettél,
az éteri társam,
velem maradsz mindig
a lelki világban.

Törő Zsóka


Seelen Verbundenheit

Stärkste Bindeglied, ist
die Spiritualität,
wenn uns einmal vereint,
bis zum Ewigkeit steht.

Wenn man uns dreckig macht,
du glaubst immer nur mir,
nimmst mit ins Hölle, und
auch ins Himmel mit dir.

Mit seelische Hände,
streichle dein Gesicht,
du muss nicht tagtäglich
schützen deine Ansicht.

Was Gott zusammenfügt,
der Mensch reisst nicht in zwei,
fühlst stets seine Nähe,
sein Herz ist voll dabei.

Es macht nichts, wenn manchmal
ein Kettenglied zerbricht,
dennoch klirrt in mein Ohr
jedes Wort, was du sprichst.

Wertvoll wie ein Wunder,
heilig, unverletzbar,
eine ewige Spur
in Seele vernehmbar.

Teil meiner Wesen, ein
elfenhafter Partner,
und bleibst bei mir immer
im spirituellen Welt.

Fordította Mucsi Antal-Tóni

Hausen, 2018 Január 12

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1027
Időpont: 2018-01-12 19:08:16


Kedves Tóni!
Erős egészséget az új évben is!
A Magyarul Bábelben portálon kérik József Attila
Reménytelenül című versének németre fordítását.
Én a helyedben megpróbálnám!
Jó munkát kívánva üdvözöl Attila

Legutóbb történt

Ngaboru bejegyzést írt a(z) Messziről jött ember című alkotáshoz

szilkati alkotást töltött fel Októberi áhítat címmel a várólistára

Kőműves Ida bejegyzést írt a(z) Ég veled! 15/8 című alkotáshoz

Hegedüs Andrea alkotást töltött fel Szteroid címmel a várólistára

Hegedüs Andrea bejegyzést írt a(z) Paramnézia című alkotáshoz

Hegedüs Andrea bejegyzést írt a(z) Hozomány című alkotáshoz

Winter Heart alkotást töltött fel Messziről jött ember címmel a várólistára

Bödön bejegyzést írt a(z) Nincs helyem a kollekcióban? című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) A lóápoló 35. fejezet című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) A régi hegedű című alkotáshoz

Bödön bejegyzést írt a(z) Temetés című alkotáshoz

ElizabethSuzanne alkotást töltött fel Kukoricafosztás címmel a várólistára

Ötvös Németh Edit alkotást töltött fel Nincs helyem a kollekcióban? címmel a várólistára

oroszlán bejegyzést írt a(z) Porszem című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2018 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)