HONLAPUNK

Tagjaink Rólunk Szabályzat Kereső Statisztika Fórum Aktívak Gy.I.K.

ALKOTÁSOK

Cikkek Prózai művek Versek Receptek Ajánlják magukat Alkotók könyvei Hangos verstár Láncvers Verspárbaj

EGYÉB

Linkajánló Digikönyv Versküldő Közös regény Főoldal
Napvilág Íróklub

Statisztika

Online tag: 3

Online vendég: 21

Tagok összesen: 1910

Írás összesen: 50526

RegisztrációregisztrációElfelejtett jelszóelfelejtett jelszó
Véletlen
Fórum

Utolsó hozzászóló:

túlparti
2020-07-28 18:07:52

Szülinaposok
Reklám

Versek / műfordítás
Szerző: TóniFeltöltés dátuma: 2018-01-13

József Attila: Reménytelenül / Hoffnungslos

Reménytelenül

Lassan, tünődve

Az ember végül homokos,
szomorú, vizes síkra ér,
szétnéz merengve és okos
fejével biccent, nem remél.

Én is így próbálok csalás
nélkül szétnézni könnyedén.
Ezüstös fejszesuhanás
játszik a nyárfa levelén.

A semmi ágán ül szivem,
kis teste hangtalan vacog,
köréje gyűlnek szeliden
s nézik, nézik a csillagok.

József Attila


Hoffnungslos

Langsam, sinnend

Der Mensch ist endlich auf sandig
traurige, feuchte Fläche tritt,
musing umschaut, und mutig, mit
dem Kopf nickt, keine Hoffnung trifft.

Ich wage es frei von Flausen
umzusehen, ohne zu rappeln.
Wo eins silbernen Beilhuschen
spielt auf dem Blättern der Pappel.

Auf dem Ast, der Nichts sitzt, mein Herz,
der kleine Leib schlottert lautlos,
rund herum sanftmütiger Scherz
und die Sterne schauen sprachlos.

Fordította Mucsi Antal-Tóni

Hausen, 2018 Január 13

Még nem szavaztak erre az alkotásra

Szenior tag
Tóni
Regisztrált:
2010-11-06
Összes értékelés:
2263
Időpont: 2018-01-13 10:20:10

Kedves Attila, az este ahogy elolvastam a hozzászólásodat Törő Zsóka lefordított versére, kikerestem József Attila versét, és azt is lefordítottam. Köszönöm az ajánlatodat, sajnos engem pintér úr kitörölt Bábelból, hogy miért azt nem mondta...üdv Tóni..
Alkotó
Szalki Bernáth Attila
Regisztrált:
2009-11-17
Összes értékelés:
1092
Időpont: 2018-01-13 08:19:20

Kedves Tóni!
Szívből gratulálok!
Nem tudom van-e német nyelven is hasonló portál, mint itt
a Napvilág. Ha igen, oda is fel kellene tenned ezeket a
fordításaidat, hogy a németek is olvasni tudják fordításaidban
a szép magyar verseket.
Szeretettel üdvözöl Attila

Legutóbb történt

eferesz bejegyzést írt a(z) Gravitáció című alkotáshoz

gleam bejegyzést írt a(z) szomorú valóság, letört hangulat(koronavírus) című alkotáshoz

Magdus Melinda alkotást töltött fel Fából faragott emlék címmel a várólistára

Köhler alkotást töltött fel Nyugodjon címmel a várólistára

sailor alkotást töltött fel szomorú valóság,letört hangulat(koronavírus) címmel a várólistára

gleam bejegyzést írt a(z) Selejtes gondolataimból című alkotáshoz

Horvaja bejegyzést írt a(z) Konstelláció című alkotáshoz

Pecás alkotást töltött fel Nyári reggeli séta Balatonfenyvesen címmel a várólistára

Saskó Éva alkotást töltött fel A Nyár Asszonya címmel a várólistára

Marcsy bejegyzést írt a(z) Sosem volt című alkotáshoz

Vári Zoltán Pál bejegyzést írt a(z) A ridegült világhoz! című alkotáshoz

gleam bejegyzést írt a(z) Selejtes gondolataimból című alkotáshoz

sailor bejegyzést írt a(z) Csigaházak című alkotáshoz

gleam bejegyzést írt a(z) Csigaházak című alkotáshoz

Toplista

A Napvilág.Net hírei:

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjai

Csurgó Csaba: Kukoricza - János vitéz újragondolt kalandjaiTüzesen süt le a nyári nap sugára... egy plüssjuhászra? Rá bizony. Aki amellett, hogy egy véres, forradalmi hangulatú, sebes sodrású kémtörténetbe csöppen, talán képes lesz újrafogalmazni a gondolatainkat Petőfi klasszikusáról. Fiókba az előítéletekkel, és lássuk, hogy boldogul Kukoricza Jancsi egy egészen más kontextusban!

2014. 10. 20. - Irodalom

 

thegpscoordinates.net

Zenit Futárszolgálat

Minden jog a szerkesztőség és a szerzők részére fenntartva! © 2004 - 2020 (Honlapkészítés: Mirla Webstúdió)